美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
夏威夷州的“Honolulu”,音译是“火奴鲁鲁”,夏威夷语里意为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”,但它被称为“檀香山”,原因是当年夏威夷出产贵重的木材檀香木并被运到中国,于是华侨们把这里叫做“檀香山”。从华裔移民的历史看,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等中国南方语言,因此美国地名的翻译也具有这些中...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》
[打call]外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》#英语视频[超话]##英语演讲##演讲##名人演讲#温暖而有力的内容、生动而饱满的情绪,再加上动听的发音和超高的气质,简直就是教科书级别的全英演讲了!外交部翻译女神个个,才华与颜值并重,今天聊聊翻译司培训处副处长姚梦瑶。就在前不久的第...
裕德龄:慈禧贴身翻译、光绪英文老师,和洋人结婚后58岁惨死他乡
1944年11月22日,裕德龄和往常一样,正准备去学校上课,可是却被一辆货车撞倒了。手中的教案散落了一地,在满满的英文中间夹杂着一堆中文字。裕德龄还想和学生说更多关于中国,这样遥远的东方国度的事情,可是她的人生已经戛然而止。是的,德龄不是血统上的公主,但德龄是曾用自己的力量,把中国介绍给全世界的“...
七十年代外交界五大美女之唐闻生:辉煌人生路,独身外交官
1984年3月,唐闻生彻底告别了从事20年的外交生涯(www.e993.com)2024年11月29日。之后先后任英文版《中国日报》社副总编辑,铁道部外事局局长、中华全国归国华侨联合会专职副主席、中国宋庆龄基金会副主席、中国侨联顾问等职务。于2016年正式退休。也或许,外交生涯的岁月给唐闻生心灵的痕迹太深太重,她和王海容一样情感空缺,至今未婚,孤身一人。
她荣获“翻译文化终身成就奖”
“外交翻译是替祖国说话”唐闻生,中国侨联顾问、原副主席,中国翻译协会原常务副会长,译审。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动的翻译工作。资料图:唐闻生。中新社记者潘索菲摄唐闻生1943年出在一个华侨家庭,她...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄(1903—1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考入清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,许孟雄累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
近十年来新西兰华侨华人史研究的新进展
此外,2012年澳大利亚学者康爱德(AlastairKennedy)出版《澳新军团中的华裔军人(1885—1919)》,在后续的修订版中增加了专章,通过对参加第一次世界大战新西兰远征军的华裔军人名录的详细考证,探讨了这个特殊新西兰华侨群体的跌宕人生。2018年,广东人民出版社出版了由潘一鸣、费晟翻译该书修订版的中译本。