哈利波特都重映了,我还没找到9??站台
20年来,想要走进霍格沃兹的“魔法师”越老越多,但不[wu.rvppi)少“老师”却永远的离开了我们,邓布利多、斯内普、海格、麦格...[wu.blooempire)..很多人说,霍格沃茨再无校长。但魔法世界没有遗忘,霍格沃茨永[share.xia.lecaishen)远欢迎每个怀揣着爱与勇气的“魔法师”,回到“开学日”。...
跟随J.K.罗琳,探寻“哈利·波特”系列故事的魔法起源
“哈利·波特”的翻译过程同样有着丰富的故事,马爱农分享了自己这些年来的翻译之路,她告诉读者,每次翻译“哈利·波特”系列新书都是新的遇见、新的挑战与新的惊喜。她亦分享了自己的翻译心得,她说:“译者经常要做一个隐身人,要表达的不是自己的观点和好恶,而是要传达作者所要表达的内容、人物和情感,无限接近作者...
《霍格沃兹之遗》最终前瞻:可能是有史以来最好的哈利·波特游戏
这些都属于相当轻量级的娱乐项目,考虑到Avalanche不允许我们深入体验诸如魔药课或更丰富的课外支线,让我不由得期望《霍格沃茨之遗》能在主线流程之外更多地展现出人物的鲜活形象,让我们得以和学校里的其他学生们建立起一种真挚的友谊。当游戏接近尾声之时,如果我们能心甘情愿地为某个心地善良的园艺师或一位性格古...
读《哈利波特》原著,跨越英文阅读的分水岭
所谓胡州,就是胡诌,暗讽这个人没一句实话。可惜中文版的《哈利波特》只能把Fudge翻译成福吉,把Neville翻译成纳维尔。好比英文版的《红楼梦》把湖州翻译成Huzhou一样。再比如说哈利在霍格沃兹的死对头同学马尔福英文名是DracoMalfoy,Draco是一个拉丁词,意思相当于serpent/dragon(蛇和龙在西方文化中都是邪恶的象征)。
伟大的魔法师都来自霍格沃兹,出色的技能大师都来自……
每个影迷心中都会有一个自己答案,答案都对,但都离不开霍格沃茨这个魔法学校本身的一套出色的教育体系,诸如有最好的魔法师担任校长,有最全面的教育理念——尊重、平等、创新等等。所以,“大师”的意义,绝不限于个人主义的英雄崇拜,更是需要一个成熟、全面的体系下应运而生。
哈利波特20周年 已被翻译成73种语言卖出超过5亿本
哈利波特20周年已被翻译成73种语言卖出超过5亿本1997年6月26日,《哈利·波特与魔法石》英文版在英国出版面世,从此,这个魔法世界疯狂吸粉(www.e993.com)2024年11月6日。魁地奇、九又四分之三站台、对角巷、古灵阁...这些熟悉的词直到今天还会从许多哈迷的脑海中冒出来。从书到电影,许多人一本也没落下,一部也没少看。回想迷恋哈利·波特...
复旦大学:霍格沃兹魔法学校上海分校,终于瞒不住了?
她的终极隐藏身份——霍格沃兹魔法学校上海分校,终于被麻瓜们发现了。(注:麻瓜指没有魔法的普通人)动图|九九九儿??现在,复旦麻瓜们对他们生活在霍格沃兹魔法学校上海分校深信不疑。因为开学后,所有复旦儿就会被分配到五大书院:志德、腾飞、克卿、任重、希德。
抖音电商年度受欢迎书单出炉!你想看的都在这里
能将诗词用英文翻译得精巧又美妙的人不多,翻译界“泰斗”许渊冲算得上是第一人。这套丛书汇集了许渊冲亲译的400余首诗词,其翻译不仅英文字形对仗工整,更是将中国古诗词的古典意境完美重现。要想在领略千古诗词魅力的同时提升英文水平,读这一套或许就够了。
B站9.9,豆瓣9.0,僧人在草原上建图书馆的故事
“因为咒语是瞬间发出的、铿锵有力的话,所以我们就确定咒语(翻译)一般都是四个字”。于是,与英文对应的,“一忘皆空”“神锋无影”“呼神护卫”等中文咒语应运而生,既有力、又传神。短促有力的中文翻译,获得了国内哈迷的广泛认可。在十几年的翻译中,《哈利·波特》就像是马爱农老友一般的存在。
《平安小猪》:J.K.罗琳用“魔法”放大的真实
这个恐怖怪物的英文名是“Loser”,本意是“失败者、输不起的人”,在故事中也是杰克曾用来骂霍莉的字眼。想想看,放在这个故事中的确很难翻译,译成“失地魔”让中文读者一下就联想到“伏地魔”——说实话,这两个家伙在气质上还蛮像的!另一个译名“分转厅”(Mislaid)也很有创意,不但贴切,而且也会让人联想到...