如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
田雷:斯科特是活得通透的“偶像破坏者”
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?田雷:其实在整个翻译的...
陈霞:道家思想是高速飙车的现代社会的刹车系统
玄奘西行到印度求法,带回大量的佛经,翻译了更多从印度得到的佛经。玄奘的翻译工作,在中印文化交流史上,起到了相互了解、相互学习的作用。许渊冲把中国的诗词翻译成英文,把莎士比亚的作品翻译成中文。他的翻译工作跨越了文化差异,??传递了思想情感,促进了中西文化的交流与理解。贺麟将西方哲学经典著作翻译成中文,??...
人人都爱斯科特,那个离经叛道的“跨科”学者
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?田雷:其实在整个翻译的...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
因此,汉学家根据这一考证结果,分别将五土神译为“gods”,五谷神译为“god”,确保了译文的准确性。可见,只有遵循严格的规范流程,才能避免低级错误,使最终成果经得起时间的检验。对话在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性(www.e993.com)2024年11月11日。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
保时捷为什么叫破二手车
这个名字背后的故事并非仅仅因为拼写,而是蕴含着深厚的历史和品牌精神。保时捷车尾的字母,如同它的英文...
用中文、英文、波兰语向世界讲述“开天辟地——中华创世神话”
《开天辟地——中华创世神话美文插图本》英文版书名为《IllustratedMyths&LegendsChina-TheAgesofChaosandHeroes》(《中国神话与传说——混沌与英雄的时代》),由托尼·布里森翻译,作为英国前外交官,他曾于上世纪60年代在英国驻北京代办处工作。该书意在向国外读者讲述,延续了数千年文明的中华民族最初是如...
新中国成立前的中阿文化翻译史:回族知识分子的埃及行
8月6日晚间在哥伦比亚大学北京中心举办的讲座“万隆会议之前的南南翻译:20世纪三四十年代的中国与埃及”中,美国威廉玛丽学院(CollegeofWilliam&Marry)韩嵩文(MichaelGibbsHill)教授分享了他最新的关于新中国成立前中阿文化的翻译史。在那一特定时期,中国回族穆斯林前往埃及爱资哈尔大学学习及生活,并在前后互译了...
狗年就要到了,浅谈如何从中国十二生肖翻译看中西方文化差异
7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是“tiger”、“snake”、“horse”、“monkey”、“dog”和“pig”,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。打开网易新闻查看精彩图片...