张京:中国最美外交官,16分钟临场速译震惊全场,让美国颜面扫地
为了适应这种高强度的工作,张京每天都要进行大量的训练。她不仅要每天完成两个半小时以上的口译练习,还要听新闻、阅读外文报刊。甚至在新闻发布会现场观摩,学习如何精准翻译领导人的讲话。与此同时,张京还必须应对外交部内部的各种笔试、面试以及随机的翻译测试。每一次的表现都可能决定她是否能够正式成为外交部的...
为什么说廉耻是“养”出来的?|一叶识春秋
1921年,他还在美国加州伯克利大学读本科四年级,就发表了一篇英文论文,号召“取消心理学中的本能说”,轰动了国际心理学界,甚至说服了行为主义心理学的创始人约翰·华生。郭任远抱持激进的行为主义立场,反对“本能”“遗传”等理论,提出了“反动单位”(reactionunit)学说——所谓“反动单位”(今人或可把“反动”...
专访|翻译家胡志挥忆杨宪益:去他们家,带瓶酒就可以聊天了
1979年春,钱锺书向杨宪益推荐了我,到杨宪益主编的《中国文学》英文版当编译,开始翻译英文版的《中国文学》杂志,算是杨先生的同事了。我们的关系是多方面的,既有师生关系,也像父子关系,他知道我的英文很好,对我很关心。其实,在社科院的时候我就认识了杨宪益,那个时候要编译介绍外国古典文学的书,就请他来翻译。杨...
小米借生态链入局 AI 翻译机,社交属性将是翻译硬件的新灵魂
不过实现实时翻译的硬件不只是耳塞,特别是在国内,翻译机的市场似乎更大,比如科大讯飞的“晓译”翻译机、搜狗旅行翻译宝等,在微软今年的Build开发者大会上,微软CEOSatyaNadella在主题演讲拿出了一个中国初创团队的翻译机,这个符合微软策略——把AI从Cloud云端延伸到Edge边缘装置的产品,就是小米...
梁宗岱对当代翻译的启示:没有自我就永远没有办法成就他者
许钧总结,无论傅雷还是梁宗岱,都是敢为天下先,在那个时代是“忘我”的。是不是只有诗人才能翻译诗歌?是不是只有作家才能翻译杰作?无论哪种类型,译者永远是在他者与自我之间游离,而梁宗岱告诉我们的是,没有自我就永远没有办法成就他者。
“狂人”梁宗岱:翻译的陶潜诗曾让罗曼·罗兰神往
“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你底稀有的法文知识,并且由于这些歌的清纯动人的美(www.e993.com)2024年12月19日。它们底声调对于一个法国人是多么熟悉!”这是罗曼·罗兰给梁宗岱回信中写下的话。当时不少中国留法生给罗曼·罗兰写信,称他为父亲,但罗曼·罗兰很少回信,可他对梁宗岱却另眼看待。1931年,罗曼·罗兰的父亲去世,自己亦...
“走得拢”“左手倒拐”咋翻译?看看百年前的川话英语教科书
最近,网络上出现了一本很火的书,名为《民国四川话英语教科书》,单看书名,就很有阅读的冲动。试问你知道“走得拢”“左手倒拐”“请巴倒左手坐”这样的方言词汇该咋翻译吗?翻开这本书,你会发现,早在一百年前,加拿大医生启尔德就进行了尝试。按场景分类...
搞半天,智能硬件竟是个翻译错误?
智能硬件在英文科技媒体中对应到SmartDevice,Smart被翻译为智能其实并不准确。它的原意是指,相对于“功能”为主的硬件“更聪明”的硬件,比如你的手表可以记录你的运动数据了,再比如你家的电饭锅可以远程被启动煲汤了,你家的灯光可以自动调整颜色和亮度了……不过,有个先例是,SmartPhone被翻译为“智能手机”,但想...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
比如马修(Matthew)这个英语国家中常用的名字。在基督教中翻译成“马太”。而你把新约中的马太福音翻译成马修福音,在基督徒眼中则是冒犯。同样Gabriel这个名字,是个常用的拉丁男子名,通常翻译成加布里埃尔。但在宗教中,他对应的却是神的使者。根据宗教不同,他分别被翻译成——加百利、加俾额尔、吉卜利勒、加布里耶尔...
翻译家沙博理:我的中国
央视《大家》播出节目《我的中国:翻译家沙博理》,以下为节目内容。开场白:今天我们要采访的大家是翻译家沙博理先生。他是一位中国籍的美国人,或者用他自己的很幽默的话讲,他是一位华籍美人。60年前,刚过30岁的沙博理先生,带着身上仅有的200美元,和对中国这个古老神秘国度的向往,只身来到了上海。没想到就是...