第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛圆满落幕
大赛线下决赛环节由吴笛、赵振江、高兴、汪剑钊、田原、沈苇、陈壮鹰等著名诗人和翻译家,以及十余位诗歌研究领域的专家学者教授担任评委,共同评审与见证了决赛一、二等奖的诞生。决赛当晚,“诗的穿越——2024浙江大学国际诗会”中秋活动在紫金港校区临湖广场举行,国内外30余名诗人及著名学者莅临现场朗诵佳作,吸引了百...
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
秦三澍:这首诗从大的结构上有好几个语义链接的链条,像门德尔松的作曲家,他们写作多首的《威尼斯的船歌》,首先是模仿的渔民自发哼唱,到了第二层就变成了音乐家们谱曲之后的《威尼斯船歌》,而在诗人张定浩手里,又变成了诗的写作过程,或者是诗的起始过程当中的结构。张定浩:门德尔松写过24首无言的歌,有一首就是《...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
诗歌连起我们的心
“首届国际青春诗会——金砖国家专场”开幕式文艺演出环节,诗乐表演《汲露》将诗朗诵与青瓷瓯乐相结合,为观众带来独特审美体验;杂技节目《江南》如同一幅唯美的中国水墨人物画,展现江南水乡浪漫;越剧《卜算子·咏梅》、昆曲《牡丹亭·寻梦·懒画眉》唱腔清丽,用戏曲吟唱的方式诠释中国古典诗词,令观众大饱眼福。在《友谊...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
诗歌翻译家陈东飚几十年如一日地翻译了许多诗歌,包括博尔赫斯、史蒂文斯、玛丽安·摩尔等诗人的作品,在这次读诗会上,陈东飚朗诵了由他翻译的罗伯特·勃莱的三首诗:《悲伤是为了什么?》《就是不要担心》《从城堡偷糖》(www.e993.com)2024年9月25日。身为上海人,陈东飚幽默地表示,巴别塔应该有上海话的一席之地,并用上海话朗读了《从城堡偷糖》...
“诗歌会把诗人塑造成型”:他们在美术馆谈论诗与梦境
随后,赵四朗诵了她的诗《叹息——为大屠杀死难者》,格雷戈·波德洛加朗诵了包括《八月二十日》在内的三首诗作,赵四朗诵了这三首诗的中文译本。斯洛文尼亚驻北京大使馆文化参赞、汉学与哲学专业博士、翻译家孔嘉(KatjaKol??ek)。主持人孔嘉提问道:“我想知道到底是什么东西能够激发诗人去破题,是梦境、无意识...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。
【颁奖典礼】第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨...
中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、中国外文局原副局长黄友义致辞外文局原副局长黄友义首先向取得优异成绩的赛手表示热烈祝贺,向所有参赛者表示敬意,特别是向“儒易杯”翻译大赛的承办方上海世语翻译集团表示深深的敬意。他表示“儒易杯”翻译大赛能够一如既往的每年举办一次,并且认认真...