俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!
俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!2024-09-2108:30:44娱乐洞察点点河北举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败娱乐洞察点点9841粉丝每天更新娱乐圈资讯02:14广东中山:中山工厂出现大量辞工,发生了什么02:32孙兴父亲身份大曝光,...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
颜歌目前在用英文创作长篇小说《目的地酒店》(HotelDestination),这部作品的英国、北美版权已经售出。显然,长篇小说似乎更能让颜歌游刃有余,即使是英文的。颜歌在分享会上表示,“对我来说,短篇小说创作是一种不同肌肉群的锻炼。”她继续解释,“我不觉得我可以自豪地称自己是一名短篇小说家,我只能算得上是一名短篇...
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
秦三澍:这首诗从大的结构上有好几个语义链接的链条,像门德尔松的作曲家,他们写作多首的《威尼斯的船歌》,首先是模仿的渔民自发哼唱,到了第二层就变成了音乐家们谱曲之后的《威尼斯船歌》,而在诗人张定浩手里,又变成了诗的写作过程,或者是诗的起始过程当中的结构。张定浩:门德尔松写过24首无言的歌,有一首就是《...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
2024年“天柱山杯”第六届徽文化国际传播翻译大赛非指定赛题(三选一)汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)各翻译选段一览TheSixFeetLane,locatedinthesout…
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
指定赛题汉译英文章(英语母语思维行文指导版)开篇翻译句段东晋诗人郭璞游历到今天安庆城这片面江依山的地方时,曾赞叹曰“此地宜城”(www.e993.com)2024年9月25日。GuoPu,apoetoftheEasternJinDynasty,praisedandassertedthat"thisplacewasperfectfortheconstructionofacity"duetoitslocationbetweentheDab...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译如下:Mistveilsthecoldstream,andmoonlightthesandAsImoorintheshadowofariver-tavernWheregirls,withnothoughtofaperishedkingdomGailyecho...
阮炜教授:人工智能时代,我国英文专业发展前景如何?
因此,英文学科便不可能永远像在其产生之初那样,主要局限于狭义的诗歌、戏剧和小说等“经典”文本。它必然是发展变化的,而这种发展变化必然会打破既有学科概念的束缚,摧毁狭义的“纯文学”界限。这在很大程度上解释了为什么当今英美大学的英文系除设有英语诗歌、戏剧、小说和写作(包括文学创作和论说文、纪实文学的写作...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条...