基于应用型人才培养的食品英语翻译教学
为此,教师可设计模拟食品行业实际场景的翻译任务,观察学生在解决特定翻译问题时能否提出创新思路或独特译法,评价学生在食品英语词汇选择、句式构造上的创新程度,考察其是否能在保持翻译准确性的同时,展现出对食品英语语言的灵活运用;鼓励学生参与食品英语翻译项目或竞赛,通过项目成果或竞赛表现来评估其创新能力,看其是否能...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
中华之“龙”译Loong而非Dragon
相应地,“中华龙”译为ChineseLoong,“龙年”译为LoongYear,“龙文化”译为LoongCulture,等等。最近,《牛津英语词典》首次收录了ChineseDragon(“中华龙”或“中国龙”),这是一个折中、糅合的选择。从大家对Dragon习以为常,到有人提出还是Loong更好,再到最近两年逐渐流行运用Loong的趋势来看,国人对Loo...
中国龙叫Loong而不是Dragon!语言自信就是一种文化自信
近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinesedragon(中国龙)一词。(据2月8日新华社)“龙”,到底应该怎么翻译,学术界已经争论了很多年,但从近两年的语言运用趋势来看,明显是“loong”胜过“dragon”。不光是国内外商场、沙龙等公开场合的新年活动,使用了音译的loong,CGTN也在报道中多次使用了“Loong”,比如将龙年翻译...
广东持续优化涉外法律服务 以高质量涉外法律服务赋能高质量发展
让企业有底气的,是广东提供的一系列优质、高效的涉外法律服务产品。步入位于广州湾区中央法务区白云中心区的广州国际商贸商事调解中心,“中立规范公正高效”8个字及其英文翻译嵌在墙上。据该中心理事长、主任彭波介绍,中心自2020年8月成立以来,已为3000多家商事主体提供了高效专业的解纷服务,共受理商事调解案件超...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
熊式一是一名翻译家,常年在英国深造(www.e993.com)2024年11月5日。他在友人和教授的鼓励下,尝试改写了中国传统故事《王宝钏》,创造了英文话剧版本,并在1934年夏出版。熊式一靠着《王宝钏》在欧美一“剧”成名,在当时的英国引起了巨大轰动,并受到了英国戏剧家萧伯纳的接见,一时之间风光无两。
“浙江制造”标准翻译成英文后,他们说话更有底气了
2021年底,临海完成“遮阳伞”“浙江制造”团体标准英文译制,这是浙江省内首次由县级市场监督管理局独立承担的“浙江制造”标准译制工作。整合相关行业资源,联合各行业协会,邀请相关标准、技术和英文专家进行辅导,截至目前,临海已经研译了《遮阳伞》《胞嘧啶》《2,4-二氯-5-氟苯甲酰氯》《甲基化剂溴甲烷》《饲料添加...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
从胡歌前女友到英国首相的英文翻译,凭实力活成自己:英语不好就不...
而另一方面,却有很多同学把ACCA和雅思放在一起来学习,两者比较来看,真的蛮震惊的,这就是我们的同龄人啊,这也是差距……从胡歌前女友,到英国首相的英文翻译学姐一直对江疏影是无感路人,但因为看了她的两个节目,对她真是禁不住路人转粉。一个是《花儿与少年》,江疏影飚得一口666的英文,让人惊艳不已。要知道...
稳就业有信心有底气
“新一轮技术革命涉及实体和虚拟经济,覆盖制造、信息、金融、安全、教育、医疗、能源以及生活服务等几乎所有行业和领域,将重构生产、分配、交换、消费等经济活动各环节,以及生产要素的重新配置,也对就业产生了广泛和深刻的影响。”中国劳动和社会保障科学研究院院长莫荣说,科技革新对就业的影响既有“就业创造效应”,也...