创意手绘·世界遗产里的中国 | 拜水都江堰,问道青城山
英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauser...
地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
去云南旅行注意事项有哪些呢英语翻译,Important Note: What to...
丽江是云南省的英语翻译一个市级行政单位,下辖七个县级行政单位,包括得天独厚的自然风景区和丰富的文化遗产。最著名的当属
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等功效的英文表达,如,北京地铁线路示意图中,“奥林匹克公园”站英文为“OlympicPark”,“中国美术馆”站英文为“NationalArtMuseum”,“国家图书馆”站英文为“NationalLibrary”。“专名音译+通名意译”是指采用音译法翻译表示地理实体的词,采用意译法翻译表示地理实体...
汉学家|北马其顿汉学家冯海城:当前中国比西方还“现代”,比西方还...
中新社记者:你翻译的《老子道德经》是北马其顿文化史中第一次直接从中国文言文翻译成马其顿语的著作。你认为,如何让不同文化背景的读者理解中国文字及文化之美?▲中国国家博物馆展出的赵孟頫书《道德经》卷吸引参观者。赵文宇摄冯海城:就翻译层面而言,翻译工作者不仅是在翻译,还是在学习。我在译著《老子道德经》...
俞敏洪给五台山英文指示牌改错,戏称接单翻译一条2毛,景区:拆了重做
此外,俞敏洪还表示,五台山是国际级别的旅游胜地,英文错误就不应该有大的错误(www.e993.com)2024年11月4日。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有错误。俞敏洪戏称,可以接单翻译,一条2毛钱。图片来源:视频截图5月25日,五台山风景名胜区旅游发展局发布关于对“俞敏洪老师五台山直播中指出问题”的整改意见:5月24日,俞敏洪老师携...
俞敏洪游五台山指出英文翻译错误,景区:错误标识牌已摘,重新制作
针对近日俞敏洪在山西五台山景区直播期间指出标识牌英文译文有错误的情况,5月25日,五台山风景名胜区旅游发展局提出整改意见,景区已将错误标识牌拆除,待重新制作后悬挂。视频截图5月24日,俞敏洪携东方甄选团队在五台山景区直播期间,指出景区塔院寺门口“您已进入监控拍摄区域”标识牌英文译文错误。
北京部分风景名胜名称的英文翻译
北京部分风景名胜名称的英文翻译长城theGreatWall故宫(紫禁城)thePalaceMuseum(theForbiddenCity)人民大会堂GreatHallofthePeople颐和园theSummerPalace香山theFragrantHill天安门广场TianAnMenSquare人民英雄纪念碑MonumenttothePeople’sheroes...
市政协委员刘磊: 规范标识牌英文翻译
福州晚报记者组文/摄市政协委员刘磊带来关于规范福州标识牌和导引牌等英文翻译的提案,希望“多方合力,不仅要让标识牌翻译规范准确,更要‘信达雅’,成为福州一道亮丽的风景线。”刘磊指出,我市许多景点推出了中
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...