翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)
英文读苏词也好听!艾朗诺这样翻译“寂寞沙洲冷” | 东坡大家讲
苏东坡念英文是听不到了,但美国知名汉学家艾朗诺对这首词进行了英文翻译,让我们来听听英文版的“寂寞沙洲冷”。封面新闻记者王越欣李庆
有奖问答:这首英文词是苏轼哪首作品?
当中国诗词翻译成英文,你能听出来原诗是什么吗?来听听美国汉学家艾朗诺教授用英文念的这首词,你能听出是苏轼的哪首作品吗?留言参与并答对的幸运用户将获得神秘礼物一份。拍摄场地支持:宜宾竹文化博物馆(封面新闻记者李庆王越欣)
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼的散文作品中,例如题跋、尺牍、杂文、祭文等。一来是散文的翻译不...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版(www.e993.com)2024年11月25日。其实,该书英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还准备出版中英对照版的苏轼选集。跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺采用了一种全新的方式来编选苏轼诗文,为中国学界...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?厚积薄发,意为多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。美国汉学家的创新方式为中国学界带来了怎样的新鲜血液?近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...