袁娅维英语8级,和香缇莫英文交流,翻译都插不上嘴!
2024英语教材变难了?老师和家长如何应对|热点关注10月23日09:17|封面新闻教育经验教材詹姆斯父子与格里菲父子10月23日09:50|詹姆斯吧官方微博生活小技巧建立更紧密商贸人文交流全新英国签证申请中心在广州正式运营10月22日18:00|综合华南地区北京教育考试院关于语文整本书阅读考查的声明10月23日...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
新书推荐 | 牛津世界历史研究指南
中译本序言:从国家交织中寻找“全球”——越界的全球史/刘新成致谢撰稿人英文版序言:世界历史的任务/杰里·H.本特利第一部分概念第一章启蒙时代以来的世界历史理论/迈克尔·本特利第二章地理学/马丁·W.刘易斯第三章历史分期/卢伊吉·卡亚尼第四章现代性/马修·J.劳佐第五章全球化/于尔...
对衰老的偏见,正在影响我们的生活质量
例如,答案翻译成英文后,我难以判断某些来自中国受试者对“老龄化形象”的回答是积极的还是消极的,因为其中有许多答案是基于特定的文化,像是“能够组织群众”和“为社会发挥余热”。幸运的是,我的助手是在中国长大的,能够对答案的积极性和消极性进行评判(结果表明上述两个答案是相当积极的)。虽然我们不是在测试一...
历经30年,弗洛伊德的英文版著作全集迎来更新
1989年,索尔姆斯就开始翻译弗洛伊德的神经分析学著作,这些著作共超过了200个标题,被翻译成英文的不到10个。在詹姆斯·斯特拉奇的英文版翻译受到越来越多的批评之后,英国精神分析研究所于1994年任命索尔姆斯为《修订标准版》的编辑。索尔姆斯表示,编纂《修订标准版》是一个“巨大的任务”,这不仅需要修订斯特拉奇的翻译,还...
纪念詹姆斯·C. 斯科特|城墙与文字:早期国家是如何形成的?
2024年7月19日,著名政治学和人类学家、前耶鲁大学政治学和人类学系斯特林讲席教授詹姆斯·C.斯科特逝世,享年87岁(www.e993.com)2024年10月25日。2024年7月19日,著名政治学和人类学家、前耶鲁大学政治学和人类学系斯特林讲席教授詹姆斯·C.斯科特逝世,享年87岁。该消息最初由哥伦比亚大学历史系教授卡尔·雅各比(KarlJacoby)在社交媒体上证实...
NBA官方尊称詹姆斯为“国王”
众所周知,詹姆斯的外号是KING,意为“国王”,在中文中翻译成“皇帝”。因此在年轻时期,他被称为“小皇帝”,在巅峰时期则被誉为“詹皇”。在国际范围内,詹姆斯一直被称为“KingJames”或简称“King”。“国王”和“皇帝”这两个外号与詹姆斯的球风和霸气有着密切联系。詹姆斯是一位绝对的领袖,在全明星赛或美国...
詹姆斯被NBA官方称为“国王”!
众所周知,詹姆斯的外号是“King”,意指“国王”,而其在中文中常被翻译为“皇帝”。在他年轻时,人们习惯称呼他为“小皇帝”,而在巅峰期更是被尊称为“詹皇”。在国际舞台上,詹姆斯一直以“KingJames”或“King”广为人知。“国王”和“皇帝”的称呼不仅与詹姆斯卓越的球风和气势相呼应,更彰显了他的领袖特质...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准论述林语堂...
Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。