49岁前的林青霞:论文化储备,还不如“普通初中生”
1973年,金圣华还是港中大翻译系“青椒”一枚,有一回受命要翻译美国作家CarsonMcCullers的一本小说,而这书英文原版在彼时整个香港都没几本,已移居美国加州的前资深娱乐记者张乐乐手头就恰好存有一部,两人约定见面,一见如故,遂成笔友。这位张乐乐和张国荣林青霞这些圈内明星都极熟稔,2003年返港时,特意组了个局,让...
考研管理类综合联考考什么
(二)英语题型包括完形填空、阅读理解、英汉翻译和英文写作(2篇作文),满分100分,考试时间为180分钟。其中阅读理解占50分,15分的翻译题是将一段英文短文进行翻译成中文,写作也是2篇作文共25分。两科试卷中,综合能力共有65分主观题(语文写作),英语试卷中翻译和写作这两部分是主观试题,其他都是客观题(选择题)。...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
1937年10月,伦敦戈兰茨公司出版了《红星照耀中国》首个英文单行本,当月重印三次依然供不应求。1938年1月,美国兰登书屋出版了《红星照耀中国》,首印15000本,三周即告售罄。《红星照耀中国》一经出版,便在世界各国引起轰动。根据国际形势的变化以及各界对《红星照耀中国》的反映,斯诺对该书进行了几次重要的修订...
潘文国:书读古今 语通中外
他汉英互译方面的译作有PhilosophicalMaximsof2000YearsAgo(1998)、《赫兹列散文精选》(1999)、《朱熹的自然哲学》(2003)等,他以“深入浅出”解析汉籍英译的过程:“深入”,指理解汉语原文要深刻;“浅出”,指理解原作后用浅易且便于接受的英语表达,既求地道,又适度转化。潘氏的独到见解也体现于教育观,如...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
边疆语文教育的特殊性还反映在师资培养环节上。对教师语言能力的较高要求,是推进边疆兴学无法回避的困难。一方面,尽管普通学堂通常只能选用汉文教科书,但考虑到边地学生不通汉语,教师在实际教学中不得不采用民族语言教授。如果授课教师不通晓当地民族语言,课堂教学只能依赖通事翻译,教学效果自然受到极大影响。另一方面,如...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本(www.e993.com)2024年10月28日。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊语-汉语对照(简称“希汉对照”)的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利...
用英语讲好中国故事
《用英语讲中国故事》副主编英国翻译家保罗·怀特:这本书脉络很清晰,我在翻译的时候并没有很多的困难,在我创作的过程中,很多工具书帮我更好地理解了中国文化。举一个例子,中国人说的“桃李满天下”,古语中“桃李”指的是这个老师教出了很多的优秀学生,那我在翻译的时候就翻译成了“栋梁之材”。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
冯志伟被这个奇妙的实验深深吸引,他知道人的语言是很复杂的。一个普通人经过4-5年的外语学习,才能用这门外语简单交流。但是机器居然这么快就实现了句子的翻译。这是他第一次对机器翻译工作产生兴趣。差不多同一时间,冯志伟还在1956年的英文期刊《IRETransactionsonInformationTheory》(无线电工程师协会会刊...
中秋节到了,这些资源我迫不及待送给你|语文|翻译|测评|读书|和...
如果你还想看中国中秋古诗词的翻译和介绍,那就要把清华大学这份中秋资源保存下来。这份资源里面涉及到不少中国文化典故的介绍、翻译和鉴赏,都是可以“拿来即用”的好模版,清华大学把关的内容,还是值得信任的。除了英语共读资源外,我还准备了词卡给你。
闪耀的红星,不朽的经典-光明日报-光明网
????《红星照耀中国》记录了中国共产党人为国家独立、民族复兴而奋斗的光辉历史,成书以来已出版了多个中译本,甚至走进教科书,被列入部编版语文教材。埃德加·斯诺于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式进入“公版”领域,这就意味着《红星照耀中国》将会迎来更大规模的出版、翻译,这部经典也将迎来...