“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此之...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
其实这里的广场更像是“plaza”,类似于“building”和“tower”。而“XX冰室”也不是制造雪糕或冰块的地方,只是普通餐厅,可能什么都卖。据说香港最好吃的酸菜鱼餐厅,就在一家冰室。上文提到的梁启超,把书斋叫做“饮冰室”,别号“饮冰室主人”。他是地道广东人,是否爱去冰室就不得而知。中英互相转译和缩...
我用一些经典段落试了试新版 Google 翻译,发现…
9月27日,Google发布了神经机器翻译系统(GNMT:GoogleNeuralMachineTranslation),并且将GNMT投入到了难度系数颇高的汉语-英语翻译应用中,准确率得到了相当程度的提升,英语专业的群众纷纷表示遭遇了一次重大的失业危机。GoogleResearchBlog上的相关文章指出,GNMT使用了当前最先进的训练技术,能够实现到目前为止...
“最美翻译官”张京英语发音惹群嘲:永远不要用自己的业余,去挑战...
中美会谈让所有人沸腾,中国翻译张京也让所有人惊艳。作为外交部高级翻译,她用一段长达16分钟的翻译,代表中国取得了这次会谈的胜利,完美展现了大国气魄。然而,就在前两天,一位大V却发博吐槽:“张京是典型的中式口音,没什么过人之处。”此言一出,便遭到网友的激烈反驳。仔细翻开网上的评论,你会发现类似鸡蛋里...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词的...
《我们的天才儿子》刷屏,父亲回应:小宇已经回家,正在刻苦翻译
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》(www.e993.com)2024年7月11日。原书名《Mefisto》,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社...
当我们谈论文学翻译时,我们在谈论什么
从严肃的翻译学术来说,“连译带改”背离原文,难免有异端之嫌。但从市场翻译传播来看,那样译,有时又是成功的。毫无疑问,中国文学“走出去”译者是关键,然而在过去的几十年,许多出版社对国外汉学家一直心存芥蒂,认为其无法原汁原味地再现作品的中国元素。加之本土译者对英美文化和英语文学创作的功力欠佳,对异域读者...
丰子恺亲自翻译的俄罗斯作家,游历在19世纪的芳香与呼啸中
杂乱无章的冰块和圆木全部随波逐流而去,发出轰隆轰隆的声音,仿佛地震一般。阿姆加河冲击着两岸,发出冗长的怒吼声。……我不得不再逃远些,这时候水一直在我的马后面追逐。过了一会儿,壅塞的冰块渐渐以较缓的速度顺着河水流去。冰块互相碰撞着,咔嚓咔嚓地碎裂开来;一整株一整株的树木杂乱地翘出在冰块之间———...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
高长荣译:多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上;河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。这块天地还是新开辟的,许多东西都叫不出名字,不得不用手指指点点。
全网刷屏!“住在精神病院的天才儿子”看哭网友??,最新消息传来
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名《Mefisto》,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社非常赞赏...