霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
考生须持准考证、身份证和学生证(毕业生须持毕业证)进入考场,对号入座,三证缺一不可。证件不全者一律不准进入考场。请考生慎重对待,提前按照要求准备好各类证件。三、文具及书写要求铅笔、橡皮、黑色字迹签字笔(大于或等于0.5mm)。答案一定要写在答题卡上,凡是写在试题册上的答案一律作废。考生不得在答题卡空...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
此外,为使译文有点文采,我们有时不便对号入座地直译,而需要适当意译或改译,进行一些再创作,目的是努力做到文学翻译要求的“雅”。以《迷宫案》为例,为了文字雅一点,笔者将《迷宫案》中一段文字加工成这样:“昔年倪公与我在京师同窗同门,同作同憩,情同手足。”如将这段话译成“我和倪先生是同学,教我们的是同...
翻译中如何摆脱你“对号入座”的刻板思维?
比如so…that…,从小老师就教我们,它的意思是“太……以至于……”,于是乎这个“对等”就深深烙印在我们脑海里。于是在翻译句子Hewassoangrythathecouldn’tspeak时,很多同学不假思索就翻译出来:他太愤怒了,以至于他说不出话来。乍一看好像没什么问题,然而仔细品味却发现这样的句子不太像适合汉语的表...
图文并茂|中脑综合征的“对号入座”
图3:上丘和下丘水平横断面解剖结构(翻译自httpsteachmeanatomy/neuroanatomy/brainstem/midbrain/)中脑血管分布中脑模式图将中脑分为前内侧区/旁正中区、前外侧区、外侧区、后侧区/背侧区(图4)[1]。5个动脉主干供应中脑,由下至上分别为小脑上动脉(主要为内侧支)、丘动脉、脉络膜后内侧动脉、大脑后动...
摸头杀=touch head kill?综艺节目那些让人笑吐的“神翻译”让不...
参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce#会不会英文的都沉默了如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂(www.e993.com)2024年11月7日。明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起哥就看不懂了...如果...
周恩来指导外事翻译工作
外交翻译政治性强,周恩来要求“完整准确,通顺易懂”。“完整准确”不等于“对号入座”,他主张吃透讲话(或文件)精神才能译好。前辈翻译家给我讲的一件事,对我印象深刻:1952年,外交部组织外国驻华使节看电影,总理亲自选了《梁山伯与祝英台》,还通过秘书打电话到翻译室,片名不要直译,建议译成“中国的罗密欧与朱丽叶...
搞笑翻译-1月2日-拜登总统在海军一号抵达后答记者问
搞笑翻译-1月2日-拜登总统在海军一号抵达后答记者问英文来自白宫网站,绝对真实,图2为白宫网页截图,中文是我根据英文意思编写的。内容纯属娱乐,如有雷同/巧合,请自行对号入座。今天白宫网站上没啥消息!就一条不知所云的。RemarksbyPresidentBidenAfterMarineOneArrival拜登总统在海军一号抵达后答记者问...
差不多得了,谁能给我翻译翻什么叫metaverse
何为metaverse?想必你在许多地方看过这个单词,如果盘点这两年的英文热词,除了COVID-19当仁不让独占鳌头,metaverse也一定榜上有名。官方中文翻译“超元域”,但更为人所知的一个表达是“元宇宙”。关于metaverse的溯源、发展、延伸,网上随便一搜,就有一堆人用科学、严谨、高深莫测的口吻来告诉你metaverse到底是什么东西...
翻译的秘密之:词汇转化问题
汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。