打工人的救星!开会记录时半功倍!— 飞利浦 “8 号”AI会议降噪...
然而,飞利浦8号AI耳机推出的双语对话功能完美解决了这一问题。支持与中文普通话、英语、日语、韩语、西班牙语、俄语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语、越南语、印尼语、马来语、菲律宾语、泰语、粤语这一功能支持双耳机分别进行翻译,只需将耳机递给对方,选择需要翻译的语种,长按耳机柄说话,对方的耳机便会即时翻译出...
用上它,开会当着老板面睡觉!— 飞利浦 8 号AI会议耳机体验
然而,飞利浦8号AI耳机推出的双语对话功能完美解决了这一问题。支持与中文普通话、英语、日语、韩语、西班牙语、俄语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语、越南语、印尼语、马来语、菲律宾语、泰语、粤语这一功能支持双耳机分别进行翻译,只需将耳机递给对方,选择需要翻译的语种,长按耳机柄说话,对方的耳机便会即时翻译出...
周董的歌词翻译成英文竟然这么美,快来听一听吧~
翻译:佚名你住的巷子里Livinginyourlane我租了一间公寓IrentaAPT为了想与你不期而遇Tomeetyoubychance高中三年我为什么Threeyearsofhighschool为什么不好好读书Whynotstudyhard没考上跟你一样的大学Losethechancetobewithyouinthesamecollege我找了份工作...
琴声里流淌的留学时光
就这样,杨佳霖开始了在丹麦的钢琴教学,其中一名中丹混血小朋友钢琴令他印象深刻。“她的中文还不太流利,刚开始我和她交流需要她的妈妈翻译。随着教学逐渐步入正轨,我发现音乐的交流可以超出国别、语种的限制,不需要多加叙述就能互相明白对方。”杨佳霖说。在丹麦哥本哈根中国文化中心,有一架由基金会捐赠的斯坦威大钢琴...
书香琴声润鹏城 | 深圳出版集团打造“双节”共庆嘉年华
其中,特邀诗人、作家冯唐举办《胜者心法:资治通鉴成事之道》新书分享会;邀请汉藏双语作家、翻译家龙仁青开展“疏远与逼近——对万玛才旦电影、小说的一种解读”主题分享会,带领读者感受藏地电影与文学之间的奇妙交融。当传统与新潮碰撞,燃旺城市“烟火气”。深圳书城中心城串联室内户外,在书城内开展“深圳晚八点??...
《留在草原的琴声》新书发布会在京举行
《留在草原的琴声》新书发布会现场《留在草原的琴声》为著名哈萨克族作家、翻译家、评论家、《中国作家》原主编艾克拜尔·米吉提散文集(www.e993.com)2024年10月20日。作品有讲述王蒙、张贤亮、苏叔阳等文化名人故事的,有书写航天科技、黄河金岸、草原风情的,也有记录哈萨克族少年如何在新中国成长、学习、工作、参政议政的。对文化名人的回忆文章,既...
校庆特辑 | 为西安翻译学院送上最真挚的祝福~
英文学院是由西安翻译学院原二级学院国际关系学院、外国语学院、诒华学院外语系沿革而来,先后培养英语、国际商务、英语教育、翻译、国际旅游、语言文学等方向毕业生五万余人,目前在校生5500余人。现开设英语、商务英语两个本科专业,其中英语专业为国家级一流本科专业建设点、省级特色专业、省级综合改革试点专业,商务英语...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
黄荭:《情人》并不是杜拉斯被介绍进中国的第一部作品。她最早被翻译到中国的作品,是1980年王道乾译的《琴声如诉》。当时中西交流刚开始恢复,和杜拉斯一起被介绍进中国的还有阿兰·罗伯-葛里耶、娜塔莉·萨洛特、米歇尔·布托、克洛德·西蒙等新小说派作家的作品。
谁能读懂选手们的琴声?上交乐手“改行”当评论员
谁能读懂选手们的琴声?上交乐手“改行”当评论员摘要:首届艾萨克??斯特恩国际小提琴大赛正在如火如荼举行,上交乐手将在半决赛中与选手完成重奏曲目。同一个曲目重复18遍,乐手提前“备课”。“这次比赛,光看四分之一决赛就发现曲量十分庞大,不仅考验选手的技术,还考验了选手的体能。竞争很‘残酷’。”由上海...
11岁盲童维也纳金色大厅演出琴声打动观众
永承妈妈也成了罗老师的半个学生,还学会了把五线谱翻译成简谱,最后由永承自己翻译成盲文。靠着好的记忆力,永承一首首地记曲子,一点一点地进步。为了增强永承的自信心,永承妈妈常鼓励他去和正常孩子一起参加比赛。去年,永承参加第四界全国青少年艺术节,获得了钢琴少儿B组的全国金奖。这是他所有荣誉中含金量最高的...