《扬名立万》成了年度最佳“剧本杀”:它的英文译名该怎么翻译?
这部电影的英文译名为Besomebody,这个英语中的常见用法,翻译过来也很好理解。很多高燃的欧美名曲中,经常会出现这种词:“Iwillbesomebody”,意思就是我一定会成为“响当当的大人物,出人头地”。而相反的,如果自己只是个无名小卒,那么就只是自嘲Iamreallynoone/nobody——而这个词,就描述了电影开头里...
分享一部我们翻译的《戈达尔,爱情与诗歌》
大学时候因为出于对皮埃罗的喜欢,在网上倒腾到了这部纪录片的资源,但是只有法语英文字幕,看完觉得爱不释手。和我的高中同学Dai@9协手翻译了字幕,苦熬一周。但外挂英字显然是机器翻译,很多错误地方,我们都根据法语原版进行了校对补充。因为跨越了三道程序,肯定还有翻译不准确部分。也希望精通法语的朋友看完本片,可以...
我去俄罗斯远东城市看了《小丑》
第五家是“新浪潮影院”(NewWaveCinema),由于离市区有一定距离所以最终没去。图片来自谷歌这五家电影院除Kinomax外都归属一个类似“海参崴淘票票”的售票平台——“幻象”(illuzion.ru)。感谢谷歌翻译插件这个网站并没有英文界面,问题来了:俄罗斯人习惯看配字幕的原声电影吗?我发邮件问了幻象的工作人员,得...
上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
她表示,翻译的第一标准是准确,其次同样的意思可能有不同的表达手法,“我追求的是,让观众第一时间就知道电影在说什么。”除了配音翻译,上译厂也负责院线原片的字幕翻译,但两者之间有所区别。“配音版追求的是艺术创作,是‘魂的再塑’,而字幕版追求还原英文本身的意思。”夏恬解释道,“重映版的《哈利波特》《盗...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
贾秀琰:我从2008年到现在,从事了十一年电影翻译工作,翻译了80余部院线进口片和200集动画片,这其中包含配音版和字幕版两个版本。最开始是为我们整个译制团队服务,随着成长,开始深深爱上这个工作,就萌生了为电影和翻译这两个爱好去付出和服务的心。后来随着经验的累积,越来越深刻认识到了翻译的传播功能,就开始想要全...
公园英文标识错 中小学生去纠正
她说,从目前收集的资料看来,路牌出错的概率较低,但是公园、车站出错的概率比较高(www.e993.com)2024年11月27日。一些人流较为密集的地方,也时常会出现错误。例如,东莞一家大型电影院的大门口用中文写着“欢迎下次光临”,英文则翻译为“Welcometoyounexttime”,让人啼笑皆非。青少年活动中心一名负责人说,“请你来找茬——英文公共标语纠错活...
百岁翻译家许渊冲:择一事终一生,不为繁华易匠心
许渊冲将自己的翻译成果敲进电脑文档(图片来源:人民日报公众号)电影中,许渊冲回忆,西南联大一年级新生不分院系,所以他跟后来获得诺贝尔物理学奖的杨振宁同班。“杨振宁那时候老说我,学习成绩不怎么样,因为尽追女孩了。”回忆起年少时恣意的自己,许渊冲丝毫不避讳。
记住:Xian千万不要翻译为“西安”
当我们去国外旅游的时候看到“Xian”千万不要高兴的翻译为西安,国外大部分信仰基督教,所以Xian在英语中是基督教徒的缩写。英文中有很多缩写的单词,我们只要记得Xian=Christian=基督教徒(不是西安哦)西安在英语中写法Xi'an有一点。Christian美['kr?st??n]基督徒,信徒...
陈良廷、刘文澜夫妇谈外国文学翻译
汤惟杰:我看您那个时候的文章,一是对文学感兴趣,您写过一篇关于张爱玲的短文,写她住的常德公寓,还有您好像比较喜欢翻译电影方面的东西。陈良廷:我就是靠电影起家的。华纳公司和《水银灯》汤惟杰:您读中学的时候去哪里看电影?陈良廷:说来也有趣。我影评写得多了,影院经理、八大影片公司宣传部的人就差不多都...
《复联2》“神翻译”遭吐槽 美国队长要“撑下去”被译“赶紧跑...
该片的译制人员,更被网友吐槽是“水平不够英语四级”、“不熟悉原作”、“还不如机器翻译得好”。探访“神翻译”成观影笑点昨晚,记者在王府井一家电影院观看《复联2》时,发现网友吐槽的“神翻译”确实存在。当影片字幕出现“有人要杀你,赶紧跑”、“我是奥丁森”等文不达意的字句时,引起现场观众的阵阵哄笑。