一周文化讲座|被书撑起的生活
主讲人:陆洵(译者)本次讲座,我们荣幸邀请到了法国文学译者、苏州大学特聘教授陆洵,通过他翻译的《普罗旺斯:种树的牧羊人》,走近让·吉奥诺这位被誉为“大自然的诗人”的法国作家,探讨其作品在中国的译介与传播历程,感受普罗旺斯的东方回响。南京|契诃夫:冲出套子,寻找阅读与写作的更多可能时间:10月20日(周日)14:...
黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海,现居美国。曾师从翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名。上世纪80年代留学美国,获华盛顿大学文学博士学位,现于该校教授中国文学。中文译著有《四个四重奏》《抒情诗人叶芝诗选》《意象派诗选》《拜伦传》等。其用英文写作的推理小说系列已被翻译成二十多种文字,多次获奖,...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
从小时候起,他就是在多种语言下生活,所以英语、马来语和葡萄牙语,以及汉语,其实都能算作他的母语。他之所以后来能成名,除了天赋异禀,还得感谢一位贵人。love1celslnw这个贵人就是他的义父——布朗先生。布朗是个很有智慧的人,在看到辜鸿鸣的聪慧时,便有心亲自培养,教他学各种语...
高考成绩过一本线,就能申请布朗、纽大、UIUC……
U-Mich不仅能接受中国学生的高考成绩,也接受会考成绩,但所有申请材料必须由学生高中正式出具原件,并附翻译版本。如果没有参加高考,则要提交会考或四门不同的大学先修课程(AP\IB\A-Level)成绩来代替高考。#33加州大学尔湾分校“加州全家桶”的UCI也允许中国学生用高考成绩申请,要求高考/会考的英语和中文科目...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
丸山主要选用了堤译本和重野译本来与英文本作对照,但实际上这两本受汉文译本的影响更深,若论日语自身的独特部分,应该再参照日本人自己译自惠顿原著的两种:《交道起源一名万国公法全书》(瓜生三寅译,京都竹苞楼,1868年)或《惠顿氏万国公法》(大築拙藏译,司法省,1882年),对比之下方能凸显出日本人翻译的特点。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
斯坦福大学教授罗伯特·康奎斯特(RobertConquest)断言,纳博科夫的版本“与其说是一个英语译本(translation),不如说是一个‘纳博科夫语’的转写本(transposition)”(www.e993.com)2024年11月17日。相比而言,著名文学评论家爱德华·布朗(EdwardJ.Brown)在《斯拉夫评论》(SlavicReview)中的评论更毫不留情:“《奥涅金》的这个译本出自我们时代最...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
这段译文后来被各省市外国语大学的英语专业教师视为翻译典范,尤其对后半句的翻译倍加赞赏,完美地展现了攀登者不屈不挠的信念。在招待会结束后,翻译官张璐成为了网络红人,甚至在人气上超越了奥运冠军刘翔。然而,很多人并不知道,张璐在2009年就曾出席过重要场合。当时,她担任温总理访问英国首相布朗的现场翻译,...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:因人而异,大部分可能没有特别多的兴趣。在香港,你学了翻译,就证明你英文好。不一定要去从事翻译的工作,但可以证明自己中文英文都不错,但是并不想学文学翻译。南都:你说翻译是需要思考的东西,思考具体指哪些方面?柯夏智:我在香港有一个朋友,他也是美国人,布朗大学学计算机的,他跟我说过,大一上计算机...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。
北大教授被嘲不懂英文?他将报纸颠倒后老外溜了:26个字母太简单
汉语、英语、葡萄牙语、马来语,每一种语言他都当作母语来说,除此外还能说一嘴正宗的闽南话。辜鸿铭的义父布朗先生,原本是辜鸿铭生父的老板,见辜鸿铭天资聪颖,就收他为义子,自幼教他熟读莎士比亚等经典名著,培养了辜鸿铭卓越的英文研习能力。凭借自己的远见卓识,布朗先生为辜鸿铭指明了事业的方向:先钻研西方文明,然后...