金庸在翻译领域拥有“另一支笔”
1946年秋,金庸初次踏入报界,谋求的第一份工作就是担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;第二年,他以优异的中英文笔试和口试成绩被《大公报》录用为电讯翻译;直到2010年,他以英文撰写论文《唐代盛世继承皇位制度》获得英国剑桥大学哲学博士学位……金庸毕生翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的即时性新闻报道、...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何...
汉语的魅力从何而来(金台随笔)
有一首英文诗直译是“我喜欢这个世界上的三样东西,太阳、月亮和你。太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒”。在译者的“妙笔生花”下,被意译为“浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。”不仅表达更简练,而且内涵丰富,意味深长。日用而不觉的汉语韵味,让人深深折服。翻译,不仅是语言的...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
随笔是一种突破拘牵、张弛相随、笔触细腻的文体,翻译时最大的难处莫过于捕捉作者发挥想像力的大致轨迹,变通适会,同时用心于细节,把原文的意象和旨趣尽量忠实地传达出来(www.e993.com)2024年11月20日。《飞蛾之死》看若思无定契,其实裁章也有顺序,即前三段以写“生”为主,后两段写“死”;写“生”为主时也发怜悯,也有唏嘘,而写到死神强大...
与李霁野译《四季随笔》新版的一点联系
与李霁野译《四季随笔》新版的一点联系2024年5月1日《中华读书报》14版刊出桑农《李霁野与“名著译丛”》一文,其中对李霁野翻译的《四季随笔》等著作早期在中国台湾的出版情况以及相关的譬如盗版情形作了细致介绍。对《四季随笔》译本在新时期的出版,桑农文中并未详叙。这次出版还有些繁复的地方,笔者对此也算侧面...
“翻译中国·拥抱世界”年会专场 | 李洱 王跃文 李莎 钟石
出版有长篇小说《家山》《国画》《大清相国》,中短篇小说集《漫水》《无雪之冬》,散文随笔集《喊山应》等。其中《大清相国》被翻译成日文出版,小说集《漫水》被翻译成英文出版。先后获鲁迅文学奖、湖南省青年文学奖、湖南省文化创新奖、湖南省文学艺术奖,以及《当代》《小说选刊》《中国作家》《中篇小说选刊》...
《随笔》杂志:忆旧二则(孙昌武)
我插入这个班,可我连英文字母都没学过。上的第一课是法国作家都德(AlphonseDaudet)的Thelastlesson(《最后一课》),接着是法国作家莫泊桑(HenriMaupassant)的Thenecklace(《项链》),等等。上第一课,课堂上十几个人,老师先让每个人起来念一段课文。应当是考查学生水平,叫到我,我说不会。老师以为我腼腆,不...
|黑色随笔|关于2024:士气-博弈-共识
想问大家一个问题,博弈的英文怎么说?是一个有很多字母的单词?其实只有四个字母:GAME。大家翻译成中文的时候习惯翻译成游戏,其实博弈也是一个数学概念,主打一个相互作用。环境不好,是你减产还是我减产?严重一点,是你停产还是我停产?最近减产增多,好几个城市出现橙色红色预警,是空铁矿还是多铁矿?盘面上市场大资金和...