别再找了,这就是目前最强的翻译应用
即便是这样充满小红书味道和网络用语的原文,有道翻译依然很好地做到了「雅俗共赏」。用「Guys」快速和目标读者快速达成共鸣,而「Youmustgoforit!」则很好地展现出了我的急切感,准确的术语翻译、简洁风趣的口语化表达,这样才能向海外的数码爱好者准确传达我们的意思。翻译1号这边,尽管术语依然没有搞明白,而且...
任正非最新谈话:世界走向人工智能的潮流不可阻挡!他还谈到华为...
同样,别人也不知道他这个伟大的人物讲的“引力场”是怎么回事,大家相互都听不懂,但毕竟喝了咖啡,爱因斯坦解决了寂寞问题。我们也是通过二、三十年的摸索才明白了这个世界。我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全理...
任正非:世界走向人工智能的潮流是不可阻挡的
任总:罗马尼亚是一个美丽的国家,你们的三角洲河口沼泽地是最美的天堂,科学技术上也是一个很伟大的国家,我们的英语区技术中心是建在罗马尼亚的。比如,世界一些偏远的乡村,当一个基站工程师在装机的时候,他戴着一个智能眼镜,通过眼镜就可以看到应该在哪里连接电缆,哪根线连到哪根线;基站装完之后,站在基站旁边拍一张...
笑疯!外国小哥说中文最大的难点是量词毫无规律,例如欠一屁股债
4.网友:还有一蓑烟雨、一腔热血……点评:别问那么多为什么,问为什么就是固定搭配。我学英语的时候我的英语老师也是这么回我的。5.网友:一把黄土和一抔黄土虽然都是黄土,但是意思是不同的,一盆花和一株花虽然也都是花,但是意思也是不同的。点评:量词才哪儿到哪儿呀。量词的意思,有些你意思不到那个意思,...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
任正非:华为要向美国学习开放包容,世界走向 AI 潮流不可阻挡|钛...
同样,别人也不知道他这个伟大的人物讲的“引力场”是怎么回事,大家相互都听不懂,但毕竟喝了咖啡,爱因斯坦解决了寂寞问题(www.e993.com)2024年11月2日。我们也是通过二、三十年的摸索才明白了这个世界。我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全...
任正非:封闭起来就要落后,华为要向美国学习开放性、包容性
同样,别人也不知道他这个伟大的人物讲的“引力场”是怎么回事,大家相互都听不懂,但毕竟喝了咖啡,爱因斯坦解决了寂寞问题。我们也是通过二、三十年的摸索才明白了这个世界。我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
1980年外国记者问:为什么您总是当副手?邓公的回答让其肃然起敬
1980年8月末,法拉奇来到中国访问邓小平。当时为中央做英语翻译的是施燕华,这次翻译同样是由她负责的。法拉奇是一名德国人,为什么最后却要求采用一名英文翻译?这是因为法拉奇不但是意大利《晚邮报》的记者,也是世界各国重要报纸的自由撰稿者。可以说,这位著名的记者同世界各国最有声望的报纸都有合作,而这次的采访...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不...