新片《风流一代》拍摄历经22年,限时放映22天 贾樟柯:我想用影像去...
问:影片的英文名是《CaughtbytheTides》,意思是“被潮水所困”,这个英文名又寓意着什么?贾樟柯:我大部分的电影,中文名和英文名是不一样的,因为有些中文很难翻译。比如《江湖儿女》,当时英国影评人汤尼·雷恩做我的英文版翻译,关于“江湖”这个词怎么翻,我俩就讨论了很久。说实话,英文里真的没有相对应的...
翻译失败的国外电影:阿凡达、三傻大闹宝莱坞,完全违背了信达雅
虽然电影原名直译过来就是“三个傻瓜”,但如此直白的翻译是很不符合“信达雅”准则的。很多人一看到这译名还以为是部烂片,所以就直接放弃观看了,殊不知他们错过了一部难得的佳片啊!要我说,当初就不该翻译成什么《三傻大闹宝莱坞》,要么就直截了当地翻成《三个傻瓜》,或者根据影片剧情将名字改为《找寻兰彻》...
贾樟柯:我想用影像去复活一个时代
问:影片的英文名是《CaughtbytheTides》,意思是“被潮水所困”,这个英文名又寓意着什么?贾樟柯:我大部分的电影,中文名和英文名是不一样的,因为有些中文很难翻译。比如《江湖儿女》,当时英国影评人汤尼·雷恩做我的英文版翻译,关于“江湖”这个词怎么翻,我俩就讨论了很久。说实话,英文里真的没有相对应的...
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
电影翻译不仅仅是对影片中的对话进行简单的语言转换,它更需要对影片中的情节、情感、文化背景等进行深入的理解和表达。翻译人员需要准确地传达电影中的每一个细节,以确保观众能够全面、深入地理解电影的内容。在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员不仅要考虑到语言的转换,还要考虑到文化的差异。他们需要在保持原片...
视频|贾樟柯解读新片《风流一代》:我想用影像去复活一个时代
问:影片的英文名是《CaughtbytheTides》,意思是“被潮水所困”,这个英文名又寓意着什么?贾樟柯:我大部分的电影,中文名和英文名是不一样的,因为有些中文很难翻译。比如《江湖儿女》,当时英国影评人汤尼·雷恩做我的英文版翻译,关于“江湖”这个词怎么翻,我俩就讨论了很久。说实话,英文里真的没有相对应的...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看(www.e993.com)2024年11月29日。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典...
文学经典的影视“翻译”
文学作品和电影毕竟属于不同的艺术范畴,作为语言艺术形式的文学经典和作为视觉艺术形式的电影有着各自特定的表现技艺和艺术特性。如果一部影片不加任何取舍,完全模拟文学经典中所提供的情节,那么,这样的“译本”充其量不过是“硬译”或“死译”。翻译常常被视为“再创作”,从一种语言文字形式向另一种语言文字形式的转...
暑期必刷!《头脑特工队2》上映斩获超高票房,看不过瘾?双语彩虹书...
经典版的迪士尼大电影双语阅读,在正文开始前会有若干全彩的剧照插页。一直有读者说,如果内页故事也能全彩的,就好了。现在有了!一本彻底的全彩故事书!不管是英文原文部分,还是中文翻译部分,都加入了大量全彩插图,随着剧情逐渐推进,文字流淌,体验真的像在看电影一样。
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
作为该片的英文字幕译者,贾佩琳(LindaJaivin)已经从事相关工作近四十年。贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。中新社记者日前于线上专访了身在澳大利亚的贾佩琳,谈及此次对于《长安三万里》字幕的翻译工作,她直言十分...
国产片英文名怎么翻译才“高级”?这几部电影译名绝了
正如影片中响起的那首苏格兰民歌AuldLangSyne(古苏格兰方言,英文直译是oldlongsince,daysgoneby或者oldtimes),歌名原意是“逝去已久的日子”,中文常译作《友谊地久天长》,影片的中文名便是来源于此。这首歌在西方国家应用广泛,人们会在平安夜、毕业典礼甚至葬礼上齐唱,以表达哀思或告别之意。