访谈| 孙江:历史书写新视角——词汇背后的近代中国变迁
高明勇:就历史研究而言,在书写中“词汇”很受关注,比如关于时间的,有黄仁宇先生的《万历十五年》,关于地点的,如史景迁先生的《天安门:知识分子与中国革命》,李恭忠教授的《中山陵:一个现代政治符号的诞生》,关于重要历史人物、重大历史事件的,更是不可胜数。作为历史学家,您有没有想过这种书写方式的特殊性?孙江:...
去中山陵,可免费领走儿童?
其中明孝陵在中山陵售票处的地图上,翻译成“themingtomb(明代墓)”,山路的路标则翻译成“xiaolingtombofthemingdynasty(明朝的孝陵墓)”,而在四方城的一块碑文上又被翻译成“mingxiaotomb(明孝墓)”。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有“可回收”和“不可回收”的字样,有的地方把此译为“MayReclaim”和“NoMayR...
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
有一次课文中出现了lelendemainquichante(歌唱的明天),大家不知如何翻译是好,向他请教,他译成‘载歌载舞的明天’,令人叫绝。他不但译了拉伯雷的《巨人传》,法文教研室合译的《农村散记》也是他定稿的,水平由此可见一斑。”
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在...
景区错译几时休 上海公园雷人翻译遭吐槽
症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”(www.e993.com)2024年11月16日。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为...
微访谈|汪晓茜:从美国《国家地理》谈西方文献中的近现代南京
为了与日军空军相抗衡,中国军人在灵谷寺的阵亡将士公墓周围“砍倒了许多古树,以为紫金山山坡上架设火力提供场地”,“中山陵和明孝陵周围的许多古树也都被斧头砍倒”。在一张前湖城墙的文字说明中,这样写到:这位男孩吹出的笛声与去年12月轰鸣的机关枪生形成了鲜明的对比。攻城的炮火在巨大城墙上炸出了许多大洞。原...
豆瓣评分9.4,汉学界近年来难得一见的重量级著作
有时甚至在反复斟酌后,也未必能找到一个令我自己完全满意的译法。举例来说,苏成捷在英文原书中穿插使用了“sex”和“sexuality”这两个不同的英文单词(它们同时也是此书最核心的术语之一),最初的译稿中将两者皆翻译为“性”,但若如此翻译的话,便无法呈现出西方学术界如今在性学研究领域中的一些重要特点。
微访谈 | 汪晓茜谈西方文献中的近代“南京”
为了与日军空军相抗衡,中国军人在灵谷寺的阵亡将士公墓周围“砍倒了许多古树,以为紫金山山坡上架设火力提供场地”,“中山陵和明孝陵周围的许多古树也都被斧头砍倒”。在一张前湖城墙的文字说明中,这样写到:这位男孩吹出的笛声与去年12月轰鸣的机关枪生形成了鲜明的对比。攻城的炮火在巨大城墙上炸出了许多大洞。