《出走的决心》:谁也不是谁的救赎!每个人都要走出自己的困境
英文翻译是likearollingstone,像一颗滚动的石头。太妙了。看到有人解释为摇滚精神,也有道理。我想的是,这就是李红的人生,她像一颗石头一样不停地滚动,往哪个方向滚、什么时候停,都不由她说了算。她被困在了一种自己不想要的状态里。“出走的决心”这名字也很妙,很多人知道苏敏阿姨的时候,她已经在...
译者专访 | 站在历史的好望角,古巴就像一面镜子,带给中国现代化...
林剑锋表示,英文书名副标题中的American既可以翻译成美国,也可以翻译成美洲,这实则是一语双关——一方面通过American表明了美国与古巴关系的历史,某种程度上可以视为通过古巴来看美国的历史。另一方面,American也意味着美洲的历史,即以古巴为代表的美洲国家的历史,而这往往被美国人所忽视。林剑锋(指出),话语代表了一...
鲁迅崇拜的天才、世界文坛的高峰:写人性,没人比他更厉害
他们请到了俄罗斯文学翻译家臧仲伦、汝龙、曹缦西、石国雄担纲翻译,准确优美,形神兼备。最重要的是:忠于陀氏文风!《罪与罚》的版本,采用的是资深翻译家汝龙的版本,在许多的读者心中已经封神。《卡拉马佐夫兄弟》是臧仲伦版本,译文完美贴合了本书充满思辨色彩和荡气回肠的气势,是十分难道的好译本。《被侮辱与被损害...
8月人文社科联合书单|过渡劳动:平台经济下的外卖骑手
《自由古巴:革命、救赎与新生》[美]艾达·费雷尔著,林剑锋译,浙江人民出版社五个世纪的古巴历史,既是古巴人民追求自由和解放的历史,也是奴隶制、糖产业园、殖民主义和民族革命相生相伴的历史,更是一段古巴与美国之间错综复杂关系的历史。通过阅读古巴的发展历程,我们将见证她从被征服和奴役,逐步走向自由和独立的历...
《鲁克林有棵树》(贝蒂·史密斯)以教育之名完成人生自我救赎!
江苏大学外语学院英文系部主任,中国翻译家协会会员,翻译出版译著20余部。审译:刘荣跃中国著名翻译家。译著有《简·爱》《野性的呼唤》《四季随笔》《鲁宾逊漂流记》和《格列佛游记》等。曾获"四川文学奖""天府翻译精英奖"。精彩书摘布鲁克林有棵树第一部11912年夏天,纽约的布鲁克林格外宁静。用沉闷形容...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的(www.e993.com)2024年9月21日。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
我觉得到这个层面,陀思妥耶夫斯基的深度就出来了,不再只是在激进派和民族派之间两相权衡。还有一个概念,他有一部小说名字叫《双重人格》,有很多译名,有一个译名我挺喜欢的,叫《同貌人》。糜绪洋:我喜欢把它翻译成《分身》。胡桑:就是分身,或者是人格分裂,或者是双重人格,当然也是“同貌人”。我们看...
冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介
《学会》认为陀思妥耶夫斯基所在的斯拉夫派有“狭隘”的、固守本土的特点,与西欧自由派思想对立;《雅典娜神殿》从其杂志里发现,他对西方科学和文明的憎恶源于它们带来的现代化生活,尤其是,他认为由资本的“经济奴役”生发的权力操控了世界,而经济却无法改善社会乃至世界的道德和智性状况,只有道德净化才可救赎人类在资...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然不同于中国禅宗中的禅定。笔者认为,禅宗继承了庄子的坐忘...
《肖申克的救赎》精选句子翻译,阳光洒在肩头,仿佛自由人
译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。打开网易新闻查看精彩图片I'vehadsomelongnightsinstir....