林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、荣誉院士及翻译学荣休讲座教授,另一社会职务是香港翻译学会荣休会长、荣誉会士。金圣华曾两度担任香港翻译学会的会长,为推动香港翻译工作做出了贡献。按传统说部习惯,谈金圣华教授,算是“楔子”,为了引出香港翻译学会。2021年是香港翻译学会成立五十周年,因为...
读书会|中西使者王赓和20世纪初的国际政治
一百多年前,1911年,那个时候他16岁,无锡的考试科目包括英文、希腊文、拉丁文、希腊罗马历史、几何化学等,与国际非常接轨。他到了美国读的大学也是一个让我非常有反思的地方。我本来觉得应该没什么好玩的,他那些东西我也都知道,没有什么新奇的。然后我看我祖父的经历,我觉得跟我那个时候特别不一样。因为他去的是一...
叶嘉莹:我心中的诗词家国丨逝者
我现在虚岁是八十八岁(2011年演讲时),我大概三岁左右就开始背诗了,我当时完全是浑然的、盲目的,什么也不能了解,什么也不能体会。但是我是怎样走到诗里去的,诗又是怎么样走到我心里来的呢?我是1924年岀生的,提起我岀生的那个年代,就不仅要说诗词怎么样跑到我心里,我怎么样跑到诗词里,还要说到家国。我不是...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
纪念丨叶嘉莹:我心中的诗词家国
我父亲毕业以后在航空署翻译了很多介绍外国航空事业的书。我小的时候不懂英文,但是看到书上面画了很多天空星斗的图。后来航空署变成了航空公司,办公的地方在上海,我的老家在北平。卢沟桥事变以后,北平陷落,天津、上海、南京相继陷落,我父亲就随着国民政府一直迁到后方,我们的北平就被日本人占领。当时我在初中二年级,...
叶嘉莹:我心中的诗词家国|纪念
两年期满我得回台湾了,哈佛的海陶玮教授想留我,他是研究陶渊明诗的,我一方面教书,一方面跟他合作研究,把陶渊明的诗翻译成英文(www.e993.com)2024年11月26日。我要走了他留我,说我们愿意留下你,你为什么要回台湾去,他说台湾当局关过你们,你为什么还要回去。我说台湾当局关过我们,这只是一件事情,但是三个大学、我的老师都对我很好,现在9月...
邱华栋:只要足够独特,文学就有长久生命力
著有非虚构《北京传》,长篇小说《空城纪》《夜晚的诺言》《白昼的喘息》《单筒望远镜》等13部。中短篇小说,系列短篇小说《社区人》《时装人》200多篇。出版有小说、电影和建筑评论集、散文随笔集、游记、诗集等各类单行本60多种。多部作品被翻译成日文、韩文、英文、德文、意大利文、法文和越南文出版。
黄多多、黄磊的现状,让我们看到了娱乐圈畸形世袭制的“悲哀”
9岁给《小王子》配音,10岁自创英文诗,12岁为3本英文书籍做中文翻译。13岁,新加坡国际西洋乐大赛中获得钢琴独奏、四手联弹、小提琴独奏等五个一等奖。上国际学校,钢琴、设计、厨艺、表演、社交等技能全部点满。17岁当导演执导舞台剧。也是因为如此,这样的天之骄女,才女学霸开办专栏之际,才会引发了众多国内望...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
一个真实故事:杭州85岁老人从殡仪馆打来电话 ,“我儿子在精神病院...
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名《Mefisto》,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。