“得不偿失”翻译成英文,竟然与蜡烛(candle)有关?
Nobodyhascomealongafterwardswhocanholdacandletothem.对,甲壳虫乐队实在棒极了。他们的乐曲至今仍然流行。他们是登峰造极的,后来一直没人能跟他们比美。Burnthecandleatbothends过度消耗精力Burn是烧的意思,candle是蜡烛的意思,一只蜡烛两头烧,可想而知,很快就会耗尽。所以,burnthecandleat...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
施燕华回答:“是蟹黄。”里根又问:“那你为什么不吃呢?”施燕华回答:“我对面包蟹过敏。”这时,里根的眼睛亮了起来,他对翻译小声地说:“实际上我很喜欢吃面包蟹,我们能不能交换一下?”翻译一听,立刻答应了。于是,里根迫不及待地将自己的盘子与施燕华的对调了一下,独自享用着面包蟹,而翻译也吃着...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
从以上资料不能断定余光中就是翻译「摇滚」二字的那个人,但又一个细节,可以把「摇滚」二字的诞生,锁定在1970年前后。余光中1969年之前完成的《敲打乐》一诗中,提到鲍勃·迪伦的音乐时,还是称为「敲打乐」。而70年代初回到台湾推广「摇滚」时,在他的文章里,「摇滚」,已经是翻译好的名词。
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性(www.e993.com)2024年11月14日。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
“不靠爹”的星二代:赵一楠资产上百亿,黄多多8岁翻译英文小说
16岁的她琴棋书画样样精通,8岁时就能够独自翻译一本英文小说。口语能力在上幼儿园时就相当强,基本上现在让多多和外国人交流完全没有问题。多多的小提琴、钢琴也是同龄人里拔尖的水平,为此还获得过不少奖项。从多多的优秀综合实力来看,她的艺术造诣很高。
当100句传统谚语遇上英文,翻译的太美了!
当100句传统谚语遇上英文,翻译的太美了!1、Somethingislearnedeverytimeabookisopened.2、Strikewhiletheironishot.趁热打铁。3、Thecarwillfinditswayroundthehillwhenitgetsthere.车到山前必有路。4、Theheartisseeninwine....
黄磊女儿9岁翻译英文原著:抓住3个关键期,孩子发展事半功倍
黄磊女儿黄多多可谓是星娃里的小学霸了,尤其是出色的英语能力。别人家8岁的孩子还在认单词,她已经翻译了人生第一本英文作品。别人9岁还在为背课文发愁,多多已经自编自演英文话剧,成为了小小“剧作家”。在电影《圆梦巨人》的首映礼上,多多甚至全程与大导演斯皮尔伯格进行全英文交流。毫不怯场,对话流畅。