一模诊所|“救救我的文言文吧!” 别人拿满分,我扣7、8分,这合理吗?
6.“丁氏”所说的“吾穿井得一人”,意思是“得一人之使,非得一人于井中也”,即:多得到一个人的劳力,并不是从井中挖出来一个人啊。“闻而传之者”“国人”误解了他的意思,并传播起来,二者是“有所宥”之人,而“丁氏”并非是“有所宥”之人。02甲野望王绩东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树...
用英文如何演绎《武松打虎》?中学生英语风采秀满满国风
中学生英语风采秀满满国风极目新闻记者向一帆通讯员张迷周旻萱《武松打虎》《花木兰从军》《三顾茅庐》……这些经典的中国故事,被学生用英语演绎出来,别有一番风味。5月25日下午,武汉市第三寄宿中学在报告厅举办了主题为“FantasticCulture,WonderfulWorld”的英语风采秀活动。活动上,该校八年级学生各显神...
计算复杂性理论先驱Levin:一个中学生眼里的柯尔莫哥洛夫老师
Levin院士描述了柯大师与中学生相处、讲课风格、政治风雨中为学生撑开保护伞,文末,作者给出了对柯大师最后岁月的一个移民者的远观感受。文中安德烈·尼古拉耶维奇即柯尔莫哥洛夫(有时也译作“柯尔莫戈洛夫”)。撰文|LeonidLevin翻译|宋维凯HEOM我第一次见到柯尔莫哥洛夫老师是在15岁那年,当时他参观...
中专天才少女走红后,我挖到了更意外的真相!
为了解决研究多元微积分过程中的问题,姜萍挑战自学全英文的《偏微分方程》。她凭借手机翻译软件和一本《英汉小词典》一点点翻译课本中艰涩难懂的数学专业术语。课余时间姜萍几乎都用来学数学,大多数同学都不知道她整天在瞎鼓捣啥。姜萍却甘之如饴,高等数学带给她强烈的探索欲,一步步证明的过程让她很有成就感。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他也强调:“凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入(www.e993.com)2024年11月12日。”(《中学生》第十五期,1931年5月1日)秉持这样的语言观讨论翻译,自然主张格式塔式的“句译”,《讲义》云:“先把原文整句的意义,...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
就是在这样的理解下,大约从2003年开始,我走进一个新的研究领域:翻译在近代中英外交关系中所扮演的角色。毫无疑问,翻译在近代中外交往中发挥极其重要的功能,其影响是全方位的。由于语言能力的限制,我只能处理与英国相关的课题,但在中国近代史里,英国的确可说是左右大局,深入研究中英关系,也能更好理解中国近代史。
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
斯当东在广州的时候把“该国王”译成“hisMajestyKingGeorgetheThird,”我同情理解小斯当东的翻译风格,因为如果当时用英文写外交信件就会使用这样的词。马礼逊则会在充分理解每个词的意思之后尽可能精确地进行翻译,这种风格是现在英国大学里的风格。我认为,如果想要充分理解另一种文化,马礼逊的风格确实很有帮助...
何继善:给地球做“CT”,站在世界前沿
????在何继善的工作室,除了一大堆地球物理学专业书籍,还“藏”着一本名为《虎口拔牙》的文学书籍——这是他花了10年时间,利用出差在飞机上的空闲时间,翻译的美国飞虎队队员唐纳德·斯·洛佩兹的自传体写实小说。????“我第一次读到这本书的英文原著时,就被深深地吸引了。”他说,抗战时期,作者战斗过的...