《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud千里江陵一日还I’vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday两岸猿声啼不住Withmonkeys’sadadieustheriverbanks...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
他把我国的《诗经》《唐诗》《宋词》等传统经典翻译成了英语和法语,同时又把西方的《莎士比亚》《红与黑》等名著翻译成了中文,让中西方文化有了更深入的交流。他一生都在从事文学翻译工作,出版了中、英、法著作120多部,被誉为“诗译英法唯一人”;1999年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽未得奖,但他却丝毫...
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
早发白帝城·李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。白话版早晨白帝我出发,一天江陵就到达。两岸猴子不停叫,小船飞过众山洼。原版枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。白话版天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。苏州城外...
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
在看一首英文翻译的《春夜喜雨》时,她会提出:这首诗变成英文后,实在是没有杜甫写得美呀;在看了英文原版电影和其翻译版后,她也会注意到中文翻译的一些别扭的地方;最令我欣喜的是,她会时不时地来问我要书看:“妈妈,我要看《洋葱头历险记》”,“妈妈,你把咱们家没有的E.B.怀特的书都给我买回来吧!”...
外交部翻译眼中的中国领导人:邓小平就像预言家
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵(比如上面后两句结尾的reason和season),这确实不是一件容易的事情!《将进酒》InvitationtoWine——李白本文由爱V高中英语首发整理君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回(www.e993.com)2024年10月27日。DoyounotseetheYellowRivercomefromthesky,...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
1958年,他开始把毛泽东诗词译成英文和法文,站在大太阳底下被批斗,缘由是不同意用分行散文的方式进行翻译。许渊冲用的翻译方式是韵文,他一边被暴晒,一边不肯罢休地嘀嘀咕咕,琢磨着怎么翻译《沁园春·雪》。一会儿觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一会儿发现,自己成功把“略输文采,稍逊风骚...