中外文学大咖做客“酒城讲坛” 共话诗酒文化温暖人心的力量
2024年度“1573国际诗歌奖”获得者、南非诗人蒙加内·沃利·塞罗特,中国作协副主席、四川省作协主席阿来,翻译家、法国“教育骑士”勋章获得者树才,《诗刊》社编辑部副主任彭敏,诗人、中国诗歌网总编辑金石开五位嘉宾分别带来《我的诗人之路》《跟着书本去旅行》《诗歌的秘密》《酒仙李白》《如何读懂一首诗》主题讲座,与...
同一个湾区,同一轮明月!湾区名家齐聚宝安诗话湾区
诗人、原澳门大学葡语系主任姚风,同时也是我国著名翻译家,带来了世界诗人费尔南多·佩索阿的名篇《明月高悬》:“月亮高悬。我想起你,我的内心变得完整。”复旦大学资深教授、香港中文大学(深圳)图书馆馆长、中央文史研究馆馆员葛剑雄,则代表深圳分享了一首大学时就很喜欢的月亮诗“皓月在空,既远且高,驾驭火箭,同登月...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
罗大里的童诗:谁星期天不吃饭,星期一就会饿|孩子与诗??
这首诗中描写的月亮上的事物是奇趣的、幻象的。我记得卡尔维诺在《宇宙奇趣全集》中为我们呈现了月球的力量:“快停住!快停住!月亮就要撞破我的头了!”(张密、杜颖、翟恒译),在作者的描述中,月亮的肚子和表面覆盖着的一层尖头鳞片和熏鲑鱼的鱼鳞相似。那么,罗大里想在月亮上做什么呢?我好想作者:(意)贾尼·...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
若是按字翻译成,向上望看到月亮,低下头想到故乡。外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动(www.e993.com)2024年9月23日。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克逝世:她的诗歌是要创造一个世界
新京报:这种“整体性”也带来了一些批评。比如她的诗歌中总是反复使用相同的意象,例如月亮,夜晚,压抑忧郁的情绪,致使有人批评她的诗歌题材匮乏。你如何看待这种重复性?赵松:我觉得没必要过于苛刻。没有哪个作家是为了重复而重复的,同样一个意象,比如月亮,出现在不同的语境里会有不同表意的方向,这是显而易见的。
特德·休斯:一个真正的幻想家和现代原始人
我们先请赵四老师聊一聊休斯写给儿童的诗集《季节之歌》。请你介绍一下翻译《季节之歌》的缘起、过程和心得。如果可以的话,为我们分享其中的一首诗,说说喜欢的理由。赵四:今年四月,我去西半球推广我的英语和西班牙语诗集,在加拿大温哥华岛,我住在著名女诗人洛尔娜·克罗齐家,我们聊天的时候谈到休斯。她对我说...
阅读时,我们在一起|2023年编辑部私人书单·新书
《规则的悖论》的英文标题,直译是“规则的乌托邦”,这也是书里我印象最深的观点。格雷伯认为,官僚制把我们规训为离不开规则的人。他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的吸引力,二者各自意味着截然不同的对自由的理解。游戏有着明确规则、固定路线、晋级标准,是一种被规则支配的...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
美国的学者也翻译过这首《送孟浩然之广陵》,这里举一个例。DavidHinton将诗题翻译成ONYELLOW-CRANETOWER,FAREWELLTOMENGHAO-JANWHO’SLEAVINGFORYANG-CHOU,首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou...