在江南与上海之间——徐熙春的生命轨迹及其意义
研究上海问题的地理学家罗兹·墨菲(RhoadsMurphey,1919-2012)在谈到“上海与中华”的关系时说:“至少到第一次世界大战时期,(上海)既是由外国人创建,同样也是由中国人创建的城市。”墨菲教授引用上海开埠五十周年(1893)时英文《文汇报》(ShanghaiMercury)的纪念文章:“大量中国股本不但投资在纯粹中国商行,而且也投资...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排长队
新书推荐 | 中德文化丛书·中德文学因缘二集
繁忙的马路上,不但有行人,还有马、骆驼、骡子等拉着各式各样的车通行,马路边的店铺都装修得富丽壮观,每家都挂着巨大的金色招牌,让我们感觉很漂亮,很了不起。”克莱尔在日记里描写了崇文门大街:“马路上日积月累形成了一条条车辙,各种马车就在上面行驶着……在稍次的马路上便没有这样的车辙,路...
英语教学 | 超实用6个英语翻译技巧,彻底告别中式英文
4)汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。比如:她很少去健身房,除了放假。Sheseldomgoestothegymexceptforholidays.3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。例1:生活远非净是乐...
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中一些武汉独特美食有了官方的英文翻译打开网易新闻查看精彩图片武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
记者沿着汾江中路、佛山大道等道路驱车行驶,发现指示牌上“祖庙”的英文翻译均为“ANCESTRALTEMPLE”(www.e993.com)2024年11月28日。不过,记者前往佛山祖庙购票中心门口时,其路牌、购票处、门票上等均写的是“佛山市祖庙博物馆”,英文翻译为“FOSHANZUMIAOMUSEUM”。在购票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“FoshanZumiao”。而在另...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词...
奇葩!这些标牌的英文翻译,老外看到都笑趴了...
FOLLOWUS轻松学英语一个有用&有趣&有温度的英语干货分享平台标语牌大家一定都不陌生不管是在餐厅、游乐场还是马路上中英文标注的标语牌处处可见一般来说都是为了方便外国友人然鹅事实却难免会让人抓狂看到这些翻译瞬间觉得自己简直就是英文“专十”...
任溶溶:百岁老人的儿童文学人生
任溶溶身体很虚弱,在家调养的日子里,他阅读书刊、听留声机……他阅读的刊物中,有一本苏联出版的《国际文学》,是英文杂志,专门介绍各国进步作家作品,任溶溶每期都看。那期的《国际文学》上有篇土耳其作家萨德里·埃特姆(SadriEytem)的儿童小说《黏土做的炸肉片》,任溶溶读后十分感动,产生了把它翻译成中文的冲动。
艰难的接轨
在广泛听取在华外国人和中国商人的意见后,他建议:“一开始就决定一个综合的铁路系统计划,使所有的铁路都按照这个系统建造,这样,就可避免英国人由于缺乏这种铁路系统而发生的祸害。”还提出以汉口为中心,用铁路干线把天津、上海、广州四大商业中心联结,并连接宁波、苏州、福州、佛山等地,经过四川、云南直达印度的路网...