去看了钱钟书先生的硕士论文
抱着这样的想法,我给饱蠹楼(BodleianLibrary,即牛津大学总图书馆,通译博德利图书馆。“饱蠹楼”是钱钟书先生当年的雅译——群学君注)写了一封信,写明要一位中国学者QianZhongshu于本校一九三七年毕业论文的原稿。不久就收到了回信,说没有查到,那个年代的论文未入电子档案,而且这篇论文在一九九八年出的一本...
书荐丨《河山传》:贾平凹《废都》《暂坐》后全新城市题材小说,独...
作品被翻译成英语、法语、德语、瑞典语、意大利语、西班牙语、捷克语、俄语、日语、韩语、阿拉伯语等四十余种语言出版,并被改编为电影、电视剧、话剧、戏剧、绘本等多种艺术形式。是中国当代具影响力的作家之一。目录:001/一??前言003/二??洗河(一九七八年—一九九六年)031/三??罗山(一九九六年—一九...
“我们仨”失散于一九九八年岁末,如今终于团聚了
她两个指头,和钟书一模一样地摘着书页,稀里哗啦地翻书,也和钟书翻得一样快,一下子找出了抄袭的原文。一九八七年师大外语系与英国文化委员会合作建立中英英语教学项目,钱瑗是建立这个项目的人,也是负责人。在一般学校里,外国专家往往是权威。一次师大英语系新聘的英国专家对钱瑗说,某门课他打算如此这般教。钱瑗...
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
1929年9月,梁实秋在《新月》杂志发表了一篇题为《论鲁迅先生的“硬译”》的文章,质疑鲁迅的翻译,认为其是“硬译”、“死译”,说这“稀奇古怪的句法,读了等于不读”,于是白话中文诞生未久,便遭遇了这次翻译理论的交锋。论鲁迅先生的“硬译”文/梁实秋梁实秋夫妇西滢先生说:“死译的病虽然不亚于曲译,可...
沈西城:翻译一二八战役目睹记
东检西搜,无意中发现了一篇未完成的译文,夹杂其间,原稿附有用万字夹钉着的一份剪报,一看,乃来自一九七五年十月三十一日的《朝日新闻》,作者是《朝日新闻》驻上海特派员森山乔。我想译文当是应某杂志所邀、动手翻译,然则为何半途而废?如今已不复记忆。重新读一遍,感慨万千,认识的日本朋友当中,如今都是...
翻译界冷面女神张京,霸气拒绝清华北大,丈夫神秘身份被揭开?
有小赵薇之称的张京为梦想放弃清华北大(www.e993.com)2024年11月16日。十六分钟速翻怼的美国哑口无言,神秘老公身份不一般。在前段时间中美高层对话事件获得了很多人的关注,中方针对美国的无理取闹,采取了霸气反击,最美翻译张京凭借实力强势出圈。她的十六分钟神翻译让美方的人员都说到,应该给翻译加工资。张京在外交会议上彰显了大国风范在面对美方...
被埋没的大翻译家张友松
一九○三年十一月十二日,张友松生于湖南省醴陵县西乡三石塘,自幼家境贫寒。十二岁随大姐到北京半工半读求学,一九二二年考入北京大学,课余翻译英文小说。受大姐影响,张友松在北京读书期间,先后参加过“五四”运动和“五卅”运动。除李大钊外,他当时还与邹韬奋、冯雪峰、柔石、邓颖超等人有过许多接触。其间,他还跟随大...
“学习党史??敬读碑文”系列音频节目丨总想为大家辟一条光明的...
早在1923年,瞿秋白就翻译了《国际歌》,创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”,使这首歌朗朗上口在我国广泛流传,成为无产阶级革命的一首战歌。1931年,在遭受王明“左”倾错误路线迫害、无法在党的领导岗位上继续工作后,瞿秋白顾全大局,继续为革命忘我工作,大力传播革命文艺,在文化战线上打开了新...
一周文化讲座|让我们打个共鸣的响指吧
嘉宾:刘长征(翻译)、冯安仪(美国纽约大学中文翻译教授)、杨庆祥(诗人,批评家、中国人民大学文学院教授)残雪自一九八五年首次发表小说以来,其作品就以独特的面貌给读者留下深刻的印象。她的最新长篇小说《激情世界》2022年11月由人民文学出版社出版,英文和瑞典文的翻译也在同步进行中。人民文学出版社邀请到残雪的瑞典...
韩天衡丨我与收藏的故事·吴昌硕卷
这是一九九八年的往事了。不几年,学生告我,他忽地走了,花甲年华,太意外了。我知道这位饱学之士抄录积累了几大箱书画印、医卜星、文史哲的卡片,他有着庞大宏伟的写作计划,夙愿未竟,于他于社稷,都是颇大的损失。古人悼念那些才人,总说“丰其才而吝其寿”,丕谟兄怎地就进了这行列呢?真的惋惜哉。