这道家常菜,原来还有延缓大脑衰老的好处!
这意味着在日常饮食中,通过食用这些水果和蔬菜也能有效地摄取到番茄红素。成人番茄红素的特定建议值为15毫克/天。富含番茄红素的食物有:番茄、番石榴、西瓜、红葡萄柚、红辣椒、紫甘蓝等。原标题:《这道家常菜,原来还有延缓大脑衰老的好处!》
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
中亚最低调的美食王国,五个字
Auyl的主菜几乎无一让人踩雷,无论是酱牛骨髓、哈萨克招待贵客用的马肉排和马肠,还是当地特色的水库鱼、鸡肉等,食材本身都非常新鲜优质,加上调理配料恰如其分,只留其鲜,毫无膻腥。Auyl餐厅的鱼。(图/邓葵)其中,Auyl最令我惊艳的是甜品,竟然还是免费赠送的。Chak-chak(恰克恰克)是一道传统甜品,类似切糕和...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
报道称,细看才发现,台防务部门把“义务役”的英文写成“voluntary”,后来才修改为“Thefirstbatchofone-yearconscriptswillstarttheirbasictrainingonJanuary25th.”即把“义务役”的英文修正为“conscripts”。报道还提到,根据台防务部门官网“中英辞汇对照”、“美华军语词典”,“全志愿役”称为“...
千问千寻大运河专题片 | “炒”了1400多年,这道“菜”因何火遍全...
它又为何能火遍全世界,成为淮扬菜的代表之一?这一集的《千问千寻大运河》,为您解密这碗扬州炒饭里的奥秘(www.e993.com)2024年11月25日。总指导:双传学顾雷鸣总策划:高坡监制:潘青松田梅薛颖旦统筹:王宏伟编导:焦贤颖摄像:周天琦邓宇轩剪辑:周天琦主持人:焦贤颖翻译:焦贤颖检校:韩涛鸣谢:扬州市委宣传部扬州炒饭非遗品鉴店...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
英国路透社6月18日报道,原题:“宫保鸡丁”有了官方译法奥运英文菜单出炉中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kungpaochicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜...
为经典淮扬菜英译“正名”
案例内容框架包括9道菜的名称英译、配图和菜例的制作流程视频及其英文解说、中英文字幕,旨在更好地传播中国文化,通过“味”和“胃”拉进中国和世界的距离。“我是一名扬大外语人,更是中国人。外语人不应只停留于纯粹的语言知识和技能学习,更要注重跨文化沟通交际能力与全球视野的培养。中国人在守住中华文化的根...
英译经典淮扬菜,扬大这位老师的项目入选教育部案例
近日,教育部学位与研究生教育发展中心网站公布2023年主题案例项目立项结果,扬州大学5项研究生主题案例成功入选,立项数并列全省第一。其中,扬州大学外国语学院刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》主题案例是全国首批翻译专业学位案例。“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
由于口味太辣,被当地人们称为:“土匪猪肝”,然而翻译成英文时,却直接变成了:Bandit'sPigLiver,这样的翻译让老外感到害怕,还以为这道菜与犯罪分子有关。04松鼠桂鱼松鼠桂鱼是苏州最有名的代表菜,这道菜是将桂鱼改花刀,然后放入锅中进行油炸,油炸出来的桂鱼像极了一只可爱的松鼠,故此而得名。