毛主席宴请这位老人,周总理在旁作陪,陈毅大将只能在旁端碗筷
马一浮离开了家乡,决定学习来自西方的先进科学,达到为民众开智的目的。1902年,马一浮到了上海,通过自学,很快掌握了英文,拉丁文,法文等多种语言。马一浮在1903成为了溥伦亲王的翻译,随同清政府的团队一起前往美国,参加十二届世界博览会。在美国的马一浮很快改变装束,成了一位现代的西方青年。短短几个月的时间,阅读了大...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
个体化第三个特征的英文表述是“tolivealifeofone’sown”或者“alifeofone’sown”。前者以动名词组表达个体化的行动,即某人努力以自己的方式来生活或者度过一生;后者是静态的名词,描述类似于前者的状态或者生活模式。“自己的生活”(alifeofone’sown)强调每个人的生活都应该是自己选择的...
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
许渊冲先生出生于1921年,是一位杰出的翻译家。他一生致力于将中西方文化进行交流和融合,将文学作品翻译成英文、法文,为世界文化交流做出了卓越的贡献。他所翻译的《楚辞》在美国学者们心中是“英美文学领域的一座高峰”般的存在。而他翻译的英文版《西厢记》更是被英国智慧女神出版社盛赞为能够与莎士比亚的《罗密欧和...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
人近老年的父亲开始攀登自己翻译事业的主峰,丝毫没有颐养天年的松懈心态。应当说,这也是父亲参天大树的一种风格吧?2003年,父亲80岁。俄罗斯驻华大使罗高寿来函祝寿说:“您在我国受到深度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。”俄罗斯驻上海总领事柯富安也...
董卿3分钟3次“跪下”,却被网友称赞为最美的中华骄傲!
而当这段老人风趣幽默的采访视频被传上网络后,大家更多的注意力却都被老人身边的主持人董卿吸引了,因为在这短短的3分钟里,董卿一共跪地3次。第一次,是董卿在像孩子们介绍老人小时候英语水平时,她跪在老人身边,带着崇拜又尊敬的眼神向老人提问。第二次,是董卿和老人谈论到老人的工作,老人刚要仰起头回答,董...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会(www.e993.com)2024年11月11日。很高兴有机会与来自我们的ITE、理工学院和大学的年轻学生们见面。同时感谢新加坡政策研究所、学生组织VarsityVoices和SMU举办这个活动。
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
采访/翻译/整理:童桢清译者、撰稿人。译有《旅情热带夜》、《咖啡之道》、《别认输,惠子》(待出版)等。2023年的夏天是属于三宅唱的。从6月开幕的上海国际电影节,到这周二刚刚在电影资料馆结束的三宅唱电影展最后一站,在夏天的开头,这位导演带着自己的作品去了国内5座城市,做大师班,映后和影迷交流,甚至在...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
斯坦福博士“上岸”乡镇:怒其不争还是尊重选择?
在英语人类学著作中,这类简单社会被称为bandsociety,突出的便是band既有约束力又有弹性的意思;因为找不到恰当的对应词汇,笔者权且将之翻译为“松散小社会”。尽管对于个体的约束程度很低,也没有任何制度化的制裁方式,“松散小社会”却有着极强的凝聚力和内部团结。其原因在于个体与共同体在身份认同意义上合二...
文化_农视网
翻译唐诗字幕很有意思贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。