陪诊员服务增长:七成客户为老人,多数处境艰难
通过细心的陪伴和耐心的沟通,小宇逐渐成为了老人的朋友。她不仅帮助老人解决医疗上的问题,如预约挂号、陪同检查、解释医嘱等,还成为了老人情感上的支柱。在老人感到孤独或情绪低落时,小宇总能在一旁给予支持和鼓励,分享一些轻松愉快的话题,让老人的心情得以舒缓。这样的陪伴不仅仅是身体上的照顾,更是心灵的慰藉。
中国女司机北海道自驾酿惨祸:老人当场身亡,2名女性重伤送医
9月,一场突如其来的车祸打破了北海道札幌市的平静。根据当地警方的消息,一名中国籍的新手司机在北海道驾驶车辆时发生了严重的交通事故,导致1名日本老人不幸当场身亡,2名女性重伤入院。据目击者称,事发地点位于北海道某乡村公路的十字路口。事故当天,天气晴朗,路况良好,但这名中国籍34岁女司机傅某在驶入路口时因未能...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
董风云认为:“年轻一代从事商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会长期存在,短期内无法解决。毕竟从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不行。”酷评前人不如做好自己“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
学生回答:“日本。”王云五感慨:“此固不能谓一般小学生之常识如是,惟英国学校向来对东方不甚注意,可于此见之。”虽然20世纪上半叶,狄金森、燕卜荪、罗素、阿瑟·韦利等英国文人表现出对中国文化与文明的高度尊重,但此时多数英国民众对中国所知甚少,有的认识还停留在古代。为扭转对中国的刻板印象,向英国社会宣讲...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子
可以说,这位百岁老人,一直都在用自己的情怀进行中西方文化的交流事业。很多中国作品,包括《论语》《老子》《庄子》,唐诗、宋词、元曲、戏剧等等,之所以很多西方人知道,就是因为有许渊冲老师的翻译。我们读到的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯多夫》等等这样的著作,也是由许渊冲老师从英文或者法文翻译成中文的。
叶君健:别传新声于异邦
除了在英国进行巡回演讲,叶君健还不断通过英文创作与翻译向世界传递中国革命的声音(www.e993.com)2024年9月22日。二战结束后,他以研究员身份在剑桥大学国王学院研究西方文学,其间用英语创作了自传体小说《山村》等作品。1947年由英国西尔文出版社发行的《山村》以叶君健故乡、具有“将军县”之称的湖北红安县为原型,讲述了一个发生在湖北偏远山村的故...
青春版《牡丹亭》二十周年庆演走进北京大学 重现昆曲经典
”初次观看青春版《牡丹亭》的北大本科学生周京晶激动地告诉记者,演出现场的音乐、布景和舞台设计等都透着巧思,舞台两边的显示器即时展示双语唱词字幕,英文翻译很到位,让人感受到昆曲的与时俱进。“表演非常精彩,演员把角色演得很生动,观众反应也很热烈,观演氛围很好。”北大本科学生孙闻悦表示,在现场感受到...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
龚颦的译本里也没有最后的训诫,不过根据她在文中所采用的译名,“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
为何我们对龙的翻译很较真
现在很多网友支持将更有中国特色的“Loong”作为中国文化中的“龙”字的英文翻译。他们认为,传统西方语境里的“Dragon”代表着暴力、贪婪等负面符号,不能定义中国的“龙文化”。随着中国经济的迅速发展,国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势。如何在保留中华优秀传统文化精髓的同时,创造更...