新京雅集——但丁的《神曲》,提供爱与智慧,启迪每个世代
它将使你摆脱随波逐流,重新拥有独立思考的能力;也会让你在陷入人生困境之时,予你智慧的昭示。商城优惠¥98市面上的《神曲》译本那么多,为什么要选择这一本?朱维基先生的译本开创了诗体翻译的先河,《神曲》作为他最重要的作品之一,一经出版,就创造了销量神话,至今仍在不断重印。也确立了朱维基先生的学术地...
别把聪明当智慧!
郑板桥说,“聪明难,糊涂更难”。其实,郑氏的“糊涂”是需要智慧的“糊涂”。所以,“难得糊涂”翻译过来就是“难得智慧”。
真正的聪明人,看起来都有点“笨”
其中一位译者董燕生在接受媒体采访时,公然对杨绛发起挑衅:“杨绛的译本是最好的版本完全是个误解。”他批评杨绛的译本中词句不准确,删减重要情节,更直言:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”不少翻译界的朋友都对此气愤不已,纷纷为杨绛打抱不平。杨绛听说了此事,却格外平静。随后又在...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供中国智慧。古诗英译架起文化交流桥梁千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情感内涵、精神...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
作者:董晓波(南京师范大学翻译系教授)作为中国古典文学的巅峰之作,《红楼梦》描绘了精美绝伦、令人神往的大观园建筑群。然而,将这些充满东方情调的建筑名称在翻译成英文时,如何才能兼顾韵味与内涵呢?在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴...
翻译的故事 (修订版)
英文是Philosophy,德文Philosophyie(www.e993.com)2024年11月17日。拼写略有不同,读音也略有不同。因为都来自希腊文,其原意是“爱智慧”。翻译成“哲学”是因为说文解字中说,哲的意思是“知”,“知识”的“知”。尔雅中说“哲”的意思是“智”智慧的“智”。而“知”与“智”又是古今字。所以哲学从字面上理解,就是“关于智慧与真知的...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。
纯坏!榫卯翻译成乐高?中国日报:别糟蹋老祖宗智慧,那不是玩具
中国日报》也就是《Chinadaily》作为中国国家英文日报,给出了权威又自信的翻译,就用汉语拼音sunmao吧。个人觉得这个建议挺好,体现了咱们的文化自信。凭啥光能让他们的沙发、咖啡、巧克力等舶来品改造我们的汉语。我们的汉语词汇就不能去改造他们的英语?沾了李小龙的光,功夫已经成功改造了英语,榫卯也应该没问题。
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排长队本文作者:施晨露图片来源:主办方提供...
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
比较有影响的包括《翻译研究的文化转向》《文化翻译与经典阐释》《比较文学、世界文学与翻译研究》《翻译与国家形象的建构及海外传播》、GlobalizationandCulturalTranslation、TranslatedModernity:LiteraryandCulturalPerspectivesonGlobalizationandChina等,其中两部翻译研究的英文专著和编著分别被译成意大利文和...