一个鼓手的生命构成
英文rap来来回回,翻译过来大意是“不要copy……不要copy……”。先加法再减法,先密集拍子再大音稀声,由闹至静,至至静。留意听,仍然有中国堂鼓偶尔发出声音,它传至美国编入了爵士套鼓,误名为“通鼓”(tom-tom)。再来,《你最懂》。先打字机再打桩机。然后,鼓手来了。直到此刻,这位鼓手才真正现身,正儿八...
【耳听八方】一个鼓手的生命构成 | 李皖
英文rap来来回回,翻译过来大意是"不要copy……不要copy……"。先加法再减法,先密集拍子再大音稀声,由闹至静,至至静。留意听,仍然有中国堂鼓偶尔发出声音,它传至美国编入了爵士套鼓,误名为"通鼓"(tom-tom)。再来,《你最懂》。先打字机再打桩机。然后,鼓手来了。直到此刻,这位鼓手才真正现身,正儿八经...
海闻:我在CCER的最初十年(上)
今年是北京大学国家发展研究院(原北京大学中国经济研究中心,英文为“ChinaCenterforEconomicResearch”,简称CCER)成立30周年。学院征集纪念文章,也希望我写一篇。作为创始人之一和一段时间的常务副主任,我参与了最初十年的创建、管理、发展工作。北大国发院发展至今,是全体师生共同努力的结果。我的文章,只谈我参与...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
相识与重逢:徐志摩与汉学家卫礼贤
在东方学社的筹备事务上,徐志摩主要的任务似乎是协助卫礼贤翻译协会章程。1923年年初,徐志摩分别在1月9日,12日和14日,三次拜访卫礼贤,与其商讨东方学社章程的翻译事宜。这和徐志摩当时在松坡图书馆处理英文文书的工作多少有些不谋而合。4月22日,张君劢在北京宴请德国哲学教授杜里舒,除了为杜里舒做翻译的瞿世英、时任...
成一农:从“大清”到“中国”——基于皇朝时期天下秩序的讨论
其次,对清末一些条约的认知需要斟酌,如没有意识到《南京条约》等条约目前流行的中文文本是从英文文本等翻译过来的,而不是相反(www.e993.com)2024年10月25日。最后,文中“1842年中英第一个不平等条约‘江宁(南京)’条约汉文文本中,就是‘中国’和‘大清’混用不分的”这样的提法也存在问题,因为在绝大多数条约的中文文本中,虽然同时出现“中国...
陆灏|给宋淇的信添个脚注
庞观清的文章主要是批评话剧演员石挥在1944年的《杂志》上连载的翻译《一个演员的手册》,话说得很不客气:“不懂英文的人很多,不必硬充内行。一个演员不懂英文,只要他好好的演戏,并不会影响他的地位。不懂英文而装懂,倒反而会令人齿冷。”文章的最后四分之一,顺带说到《万象》杂志上黄佐临文章《话剧导演的...
历史的长河——《史记》翻译与研究
倪豪士主持的《史记》英文全译本,随着时间的流逝,一定会呈现出它的伟大之处。马辛民先后参与及主持了包括《全宋诗》、标点本《十三经注疏》、《儒藏》(精华编)等在内的多个大型古籍整理出版项目,他指出,如果没有事先的细致的设计,大型项目工作可能到最后无法完成,他从出版人的角度,对倪豪士和魏伯特教授在组织翻译时...
竺可桢与李约瑟——一段三十年的友谊
竺可桢首先就中英科学合作馆的目标作了介绍,接着再请李约瑟发表英文演讲,由郑晓沧担任翻译。“李首述科学与战争之关系,次及纳粹之失败由于民主国国防科〔学〕之迎头赶上,足以证明科学决不为暴虐专制者所利用?。次述及科学之兴起在近代,与文艺复〔兴〕、宗教革命及商业之兴盛有关。商人即中等阶级造成资本主义,推翻...
最后一位贵族小姐:为报复初恋嫁人,103岁去世,家中摆满洋娃娃
为了让这位女孩接受这个建议,沈从文还捧来一大堆世界名著,叫她写读书笔记,还鼓励道:“将来,你也可以做翻译嘛”。就是这份耐心的鼓励和规劝,让本就擅长英文的杨苡,开始走上了翻译的道路。其实,在前往西南联大之前,杨苡对人生的态度就是得过且过。