新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前...
官方翻译中西藏的英文不再延用Tibet,改用Xizang,从前的Tibet是...
有意思的是,当Tibet在英语中被广泛认为是代指青藏地区后,最早原始的含义吐蕃反而被翻译成“Tubo”。Tibet不能代指西藏,改用Xizang更合理Tibet是吐蕃音译,如果用作地名应该包含西藏、青海、四川藏地等在内的更广阔区域,大致就是元代宣政院辖地范围。这是中国元朝时期设立的一个直属中央政府管辖的国家机构,负责掌管...
合肥市对地铁站点的英文翻译改动引发了一些争议
王冀皖还提到,各国都依照自己的发音对地名进行拼写,英语只是联合国官方语言之一,并不具有国际化的地位。他还举例说明了在地铁站内部分线路站名音译不一致的问题,并表示这类地名应该用拼音拼写。综上所述,合肥轨道交通3号线站点的英文翻译被改成拼音的做法是符合相关法规和规范的。虽然这一变动引发了一些公众的质疑...
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’...
白酒国际化加速跑,九年间出口金额翻倍
还有‘奔驰’、‘宝马’、‘兰蔻’,‘耐克’,中国人都咬得准,寓意还很深刻(www.e993.com)2024年9月19日。”王洪波认为,中国白酒企业名和品牌名的英文翻译要么土,要么音译过去外国人咬不准。“比如,茅台‘maotai’能成为中国白酒在世界的代名词,是因为太好发音了。国窖‘guojiao’老外发音很难校准。至于‘五粮液、泸州老窖’让外国人读...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关...
【江湖】学英语、就去美国监狱,中国留学生入狱半年,英语呱呱叫
翟芸瑶(音译,英文:Hellen;女,18岁)被判入狱13年;章鑫磊(音译,英文:John;男,18岁)被判入狱6年;杨玉菡((音译,英文:Coco;女,年龄不详)被判入狱10年。据代理他们案件的邓姓律师介绍,章鑫磊第一次出庭是需要翻译的:“这孩子来美三四年了,还不会说英文。可是,入狱不到半年,他已经不再需要翻译,英语呱呱的彻...