中国翻译界的伉俪都有哪些?
赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》《血痕》《灰色马》《新月集》《飞鸟集》《印度寓言》《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《...
金庸在翻译领域拥有“另一支笔”
《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》收录了十二篇金庸先生翻译的美国小说家达蒙·鲁尼恩的短篇小说,这十二篇短篇小说译自《百老汇的鲁尼恩》,最早均作为连载小说,以白香光、温华篆为笔名,相继发表在《大公报》上。之后金庸挑选了七篇结集成书,取其中一篇小说《最厉害的家伙》为书名,署名金庸,由香港三育图书文具公司于...
话说杨浦丨翻译家冯亦代的沪江情缘
冯亦代(1913—2005),翻译家、散文家。原名贻德,曾用笔名楼风、冯之安、冽溧、马谷、公孙仲子等。1913年11月13日出生于杭州。其父曾东渡日本,学铁道工程专业。母亲在上海务本女校和爱国女校教书,生下冯亦代后因病去世。他由祖母抚养长大。1926年,冯亦代进入杭州安定中学读初中。受创造社文学运动的影响爱好文艺...
甘肃传奇的人,翻译日本投降电文,夹边沟九死一生,却活过百岁
黄远生(1885年——1915年),本名黄为基,字远庸,笔名远生,来自江西九江。他是最后一届进士,在清朝的最后一次会试中考中进士。有人称他为最年轻的进士。然而,他却选择放弃清政府安排的职位,前往日本进行留学。最终,投入新闻行业,其实也是为了拯救社会。起初,黄远生的职业选择并不是新闻,而是邮电部,担任...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
然而,这也给翻译成外语带来了巨大的困难,特别是在远离远东地区的文化区域中。几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
2014年,陈媛的第一部小说《云上的奶奶》正式出版,这部13万字的自传式小说,在2017年还被改编成同名微电影,荣获国际大奖(www.e993.com)2024年11月15日。2021年,陈媛的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。同时在2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,记者在都江堰的家中见到了陈媛,她的英文版《云上的奶奶...
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版正在用电脑创作的陈媛。罗田怡摄陈媛在旅行途中。受访者供图英文版《云上的奶奶》。受访者供图在《云上的奶奶》这部小说中,有这样一些描述片段:幼时被诊断患有小脑偏瘫的陈媛,在家人险些放弃她的时候,奶奶坚持要抚养她,抱着她四处求医、教她学习走路和识字……这些...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
多年来,吴钧陶持续向上海图书馆捐赠自己的译稿、往来信函及翻译中留存的资料。捐赠的手稿文献再现了他70年的翻译生涯,包括代表译著《爱丽丝漫游奇境》译稿,与杨之宏(笔名西海)合译的《维莱特》译稿,作为编辑审校的《简·爱》《安徒生童话》译稿,作为主编的《马克·吐温十九卷集》译稿及译者往来信函,诗集《心影》...