三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
直译法简单明了,广泛应用于简单的中国菜名翻译中。例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法...
为经典淮扬菜英译“正名”
现实生活中,很多中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,许多菜名的翻译既不准确,也没有处理好两种语言包含的文化和社会元素(www.e993.com)2024年9月19日。”采访中,刘猛告诉记者,比如中国的名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都是有典故的,如果翻译不当,就无法得知菜肴背后蕴含的中华文化。扬州是国务院首批颁布的全国二十四座历史文化...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
当中国菜菜名被翻译成英文,外国人表示受到惊吓,中国人也懵了
但是它的英文名字吓退了很多外国人。husbangandwifelungsliece,也就是丈夫和妻子的肺切片。美国一家著名餐厅的译名叫做MR.SmithandMRS.Smith,也就是史密斯夫妇,这个名字虽然词不达意,但也要比上面的译名好听。当中国菜菜名被翻译成英文,外国人表示受到惊吓,这都是一些上面菜,光是听名字,外国人就没有食...
这些菜名翻译成英文后震慑到我了,最后一道菜会吓跑外国人吧
洋芋螃蟹,potatothecrap,看上去竟然毫无违和感,好像翻译的毫无槽点,就是那么的自然打开网易新闻查看精彩图片肉炒猫耳朵,猫耳朵是catear?好吧,你能吃你说了算。打开网易新闻查看精彩图片四喜烤夫,sixiroastedhusband,这道菜会不会给歪果仁吓崩溃了。这些年你见过的最诡异的菜名翻译是哪些?发上来让大...
餐馆英文菜名官方模板出炉 “雷人”翻译将逐渐退出
据了解,在编制标准译法时,编委会及专家团队遵循了七项翻译原则,包括以主料为主、配料为辅原则,如白灵菇扣鸭掌译为Mushroomswithduckwebs;以烹制方法为主、原料为辅原则,如火爆腰花译成Sautéedpigkidney;以形状、口感为主,原料为辅原则,如家常菜脆皮鸡译为Crispychicken;以人名、地名为主原则,如麻婆豆腐翻...