四川老乡在米兰开川菜馆,当起成都“推介官”
▲开在意大利米兰的“归蜀”川菜馆花椒来自大凉山回锅肉、麻婆豆腐、蒜泥白肉进店必点陈勇今年57岁,孔武有力的他,是个心细的人。招牌上的英文名,由几个红色辣椒图案组成,这是陈勇在网上找的卡通图,自己拼凑起来,拿回国制作再带来意大利的。▲陈勇“归蜀”这个名字,意为“回到四川来吃饭,就像回家了一...
我,00后罗马尼亚小伙,在中国当模特,没想到川菜比西餐还好吃
这是我们讲述的第4381位真人故事“我觉得你当模特是一个好苗子,而且模特前景不错!不妨来我们公司当模特。可以推荐你去中国发展。”一位经纪人找到我,开门见山说道。“你开什么玩笑?我没有听错吧!我可是罗马尼亚的国家队运动员,你叫我放弃运动员去当模特。为什么?”我一脸疑惑。“因为当模特可以全世界到处旅游...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
但是由于汉英语言差异很大,川菜在翻译时应根据其不同的命名方式,采用“直译”,“直译加注”,“音译或汉语拼音加注”等各种方法,英译中应尽量包含菜肴的主材料,烹饪方式,调味等,使人一看菜名就一目了然。当然,说的简单,真翻译一下麻婆豆腐,还真的有难度,这么重要的文化输出工作自然需要交给专业人士,我们需要做...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“SpicyHotPot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“DaoxiaoNoodles”,米线则为“RiceNoodles”,另外还有烧烤店,译为“GrillHouse”或“BarbecueRestaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。川菜大师:
英语干货|中国菜名的英语翻译(吃货必备!)
英语干货|中国菜名的英语翻译(吃货必备!)中国名菜的英语表达:红烧肉:Porkbraisedinbrownsauce板栗红烧肉:BraisedPorkwithChestnuts红烧狮子头:BraisedPorkBallsinSoySauce西红柿炒蛋:Tomatoomelette黄焖鸡米饭:Braisedchickenrice皮蛋瘦肉粥:MincedPorkCongeewithPreservedEgg...
评论|从跨文化传播视角看川菜走出去
在川菜文化跨文化传播时,译者作为传播者首先应该遵循已有的规范如《中文菜单英文译法》、《中国川菜》中英对照版、《公共服务领域英文译写规范》等,将规范化的翻译内容作为文化传播内容的基本质量保障。译者在翻译菜品名称、川菜文化典故、烹饪技法等负载川菜文化信息的语言材料时,也需要提高跨文化传播意识,发挥主观能动性...
双语揭秘:中餐菜名翻译其实可以公式化?
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts...
争议声中 川菜标准化再进一步
《中国川菜服务规范》《中国川菜经典菜肴制作工艺规范》《中国川菜烹饪技术用语及菜名翻译规范》等□刘丽君本报记者吴忧担担面,臊子选用猪肉的肥瘦比例应为3:7;钟水饺,肉馅应选用后腿肉;四川凉粉,应该是豌豆凉粉……针对10种川菜经典面点小吃,一份国际规范即将发布。
夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名
据称,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(MrandMrsSmith),源自好莱坞同名电影。