珍品收藏 | 十位著名语言学家、教授分享英语学习心得
从自己学习英语的经历中,我体会到坚持大量阅读是实现这一目标最有效的途径之一。首先要选好难易程度适中的原文书籍:一般以每页(大32开)不超过八个生词为宜。其次是阅读方法:要像读中文小说那样快速浏览,不默读,不查字典,更不通过翻译来理解原文的意思。遇见不认识的生词,要根据上下文来推测。第三是要坚持天天都...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授...
中国龙获正名!Loong入《牛津词典》!
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就...
他是南部战区某部“首席精算师” 战士口中的“活字典”
廖新华,军事领域知识广博,即便跨军种、跨领域、跨专业也“一口清、问不倒”,战友们称他为作战问题“新华字典”;以“战争就在明天”的心态谋战务战,短短两年取得攻关成果20余项,同行惊呼这是“新华速度”;坚持以“算”制胜,一组组精确数据屡屡为“中军帐”联合作战指挥提供有力支撑,参谋团队称之为“新华数据”。
阿斯伯格人士自述 | 可以怎样与我们交朋友?
翻译:曾晖版权归原作者所有有时,阿斯伯格综合症(简称:阿斯)人士会想停止迎合你,放松一下。为了演出一种正常的表象,不论何种程度的孤独症人士,甚至我们这些被贴上高功能标签的,都必须记住数上百条社交规则。即使都记住了,这还不是全部;我们还必须记住你脸上的表情意味着什么,并在镜子前练习。只有这样,当与你...
精通英文之后,他们开始努力输出中国文化
1935年,林语堂在美国出版了英文写成的MycountryandMyPeople(《吾国与吾民》),是他在世界文坛的成名作(www.e993.com)2024年9月15日。这本旨在向世界介绍中国人精神、品性、嗜好、志趣的著作,改变了许多西方对中国和中国人固有的偏见。即便如今,在中文著作里也很难找到一本对中国和中国人具备如此精准洞察而又充满温情的同类型作品。两年...
鱼和熊掌-一款可以点读和翻译的学习神器易趣Q7扫点笔
各种点读笔少的三四百,贵的千把块,让本不富裕的家庭,更加的雪上加霜了。然后我就一直在想,鱼和熊掌真的不可兼得吗?有没有一种可能,有一种点读笔,可以集合所有点读笔的优点呢,可以点读,也可以扫读翻译的那种呢?结果经过一番咨询查找,还真的让我发现了个宝藏点读笔,就是易趣新上市的Q7扫点笔,真的是...
发现翻译史上的“失踪者”张文华
从张文华的译作出版情况来看,他至少精通日语、英语、俄语和德语等。当时有报道称,他1943年至1944年在日本东京帝国大学国文研究所留学期间翻译出版了《万叶集》,但一时难觅踪影。他也曾在当时的报刊上发表过肖洛霍夫《被开垦的处女地》的译文等。在张福生文中贴出的信中,张文华自认在清河翻译组期间翻译过高尔基的《...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
在译林出版社的另外一个办公室里,妹妹马爱新也在做着相似的工作。马爱农的父母也是编辑,而祖父马清槐是一位英语老翻译家,中国翻译工作者协会第一届理事,参与过建国以来一系列政治、哲学经典著作的翻译。在这样一个书香世家长大,马爱农从中学时代起就喜欢读英语文学原著,并且对中英文之间的翻译感兴趣。
我与《资本论》翻译
好在我们五个人轮流上场,把我排在最后一个,我可以从别人身上学习和吸取经验。局里安排我们除每次由一个人担任主要口译外,其余四人要拿着字典坐在旁边,以便口译者遇到不懂的生词,可以及时从字典上查找,并给译者作提示。虽然做了这样充分的准备,但第一堂课就没有翻译好,可以说把事情搞“砸”了。