《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
鬼畜慎点!盘点游戏里那些真真假假的灵异事件
笔者在网上查询资料的的时候,倒是真真切切看过有热心网友翻译的、据说是Jadusable当初要求室友帮忙(在文章中描述Ben会阻止他发布有关信息)发到网上的来龙去脉,看的我也是后背发凉!我们比别人多一个恐怖的世界:《魔兽世界》诡闻录提到魔兽世界,可谓无人不知无人不晓。可既然是一个庞大的世界,那么就一定会存在...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译就是从此岸到彼岸,来来往往,而译者就是摆渡人,译者与作者同舟共济。我与乐先生颇有书缘,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端摆渡到英语世界,助力两学相明,美美与共。2012年,鲁枢元教授的《陶渊明的幽灵》出版。陶渊明是一个回归自然、诗意栖居的典范,当代社会应乞灵于陶,将个体生命融入自然。本书出版...
孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
而大部分研究成果在西方影响甚微,因为它们没被翻译。”《南京辩论》一书中的另一篇文章指责这一明显的“信息鸿沟”,这证实了德雷的观点,即只有“一小部分关于该主题的日文成果被译成英文发表过”。历史学家杨大庆和安德鲁·戈登(AndrewGordon)于2012年写道,将亚洲学术著作译成英文的趋势,“近几十年来几乎都...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔库茨克的故事》《阿尔巴特旧区的传奇》《漂泊的岁月》(www.e993.com)2024年9月22日。周六下午,我们邀请本书译者、翻译家白嗣宏,与刘文飞、张猛两位学者一起做客刺鱼书店,与读者分享阿尔布卓夫的作品。北京|幸而有诗——《一首诗所能做的...
《特利尔的幽灵》:用文学来翻译政治,理论也可以很美丽
仔细看,那根根胡须都是一些弯弯的字母,这张画太有创意了!《共产党宣言》是他的著作中发行量最大的,用70多种文字出版过1000多个版本。在中国有陈望道先生的第一个中译本。开篇首句的“一个幽灵”翻译成“一个魔影”。一本薄薄的小册子能传遍全球,能在世界各地掀起以同一个理想为目标的革命,你不能不承认这...
震撼我妈一整年?官方中文翻译太离谱,被网友玩梗玩出了圈!
然而就是这么一款极其出名的游戏,《对马岛之魂》刚开始的简中译名经历了不少波折。由于《对马岛之魂》的英文名为《GhostofTsushima》,直接翻译过来就是“对马岛的幽灵”,不少国内媒体在初期宣传的时候直接套用了这个名字。小弟当初一脸懵,幽灵?难道这是一个惊悚类游戏?后来不少官方媒体也觉得“幽灵”这个词会...
《我的世界》令人窒息的生草机翻!水雷艇?奇怪的翻译又诞生了
13、终端网关门户;说起Minecraft奇葩的生草翻译,不得不要提到的一个叫做“中端网关门户”。这里卖个关子,猜猜看这会是来自《我的世界》怎样神奇的物品?(提示:EndGatewayPortal)有哪位大神,在不看“终端网关门户”的英文,不看翻译,能盲猜出这究竟是来自mc的一个什么玩意?
真实故事:我正在经历痛苦的社交欺凌,我的父母和老师却看不到
我立刻想起了一些恐怖电影,里面的幽灵只有孩子才能看见。成人也在同一间屋子里,经历了同样的瞬间,却看不到周围有多少事情正在发生。因此,如果教室里有女生不动声色地攻击他人,哪怕老师近在咫尺,攻击对象都是绝望无助、孤立无援的。在家长面前,女孩们一如既往地阳光温柔、听话乖巧。她们小心翼翼把阴暗的那面藏...