“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
比如你问ChatGPT为什么总是那么快认错,比如你说你怀念Sherlock这个翻译软件,因为它更有机器的味道,你觉得ChatGPT变得更平易近人也更平庸了。我记得你跟ChatGPT说“你令夏宇有点失望,但你不用理她,你是为全人类服务的。”所以我的问题是,是不是因为人类变得平庸了,所以他们训练和制造出来的ChatGPT也需要平庸?夏宇...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
姚明年花絮:巨人骗队友吃蛇 用英文为菜鸟翻译解围
姚明刚想说服纳赫巴试试蛇的味道,潘科林马上悄悄地用中文告诉姚明“等一下别告诉他(指纳赫巴)那是蛇,就说那是鸡。他不知道的”;第二个情节是在新闻发布会上,姚明回答完记者的问题后,潘科林一下子没有马上反应过来怎么翻译,正在尴尬之中时,姚明立刻用英文说了一句玩笑话:“我是个新兵(指当时刚到火箭队),他(...
唔讲你唔知,有好多“煲冬瓜”无法翻译嘅广东话!睇完后,我都O晒嘴!
锄,意思就是国语的“干”,至于是一声还是四声,我不说大家也应该知道了吧(www.e993.com)2024年11月17日。05撚粤语音近“能”,本意有两种,一是“把玩”如撚雀,二是“擅长做某事”如撚手小菜。因为发音是唯一与粤语粗口的“”同音字,所以现在演变成这个粗口字的书面字了。06大你咪大你,直头晒你栏...
穆里奇不习惯饮食惧怕吃蛇 交流不畅翻译成"救星"
穆里奇不习惯饮食惧怕吃蛇交流不畅翻译成"救星"记者白国华报道因为被处罚,穆里奇(微博)萌生去意。导火线是这次处罚,主因是穆里奇对于中国足球环境的失望,而在这个特殊时刻,平时一些看起来不成为事情的小问题,这时候都成为了推波助澜的原因。孔卡、克莱奥(微博)、穆里奇、保隆在中国都遇到一定的难题,包括交流困难...
23年6月大学英语四级考试2卷分析汇总,248处考点,全文中文翻译
全文一共出现3处词组短语固定用法,其它表达基本都是纯单词,非常简单。《高中英语1.5万考点》全部命中。全文翻译:警方报告称,上周日早晨,一名男子在抬起马桶座圈时被一条4英尺长的蛇咬伤。蛇并不具有毒性,所以这名男子无需前往医院,但他的手臂在现场得到了医疗处理。接受采访的警官告诉新闻记者,这条蛇不是该...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
《红与黑》引发的翻译界大论战更是轰动一时。同样毕业于西南联大外文系的赵瑞蕻是第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。风格之迥异一目了然。许渊冲觉得这是实境与真境的区别,“喜欢树荫”是实境,但这种喜好源于“大树...
奉俊昊、洪常秀和朴赞郁的电影,离开他就很难看懂了
再来看奉俊昊,我觉得其对白的英语翻译完成得非常好。对国外人来说,它听起来不像朴赞郁的作品里的对白那么奇怪,后者往往让人觉得有点陌生。奉俊昊的对话感觉更自然,却很有创意,令人难忘。在翻译奉俊昊的电影时,你在很大程度上可以非常接近原文,而且用英语的效果往往和用韩语的效果一样。他非常理解观众,即使是那些不会...