别再找了,这就是目前最强的翻译应用
咋说呢,翻译1号和翻译2号得出来的结果出奇地一致,两者都只会把整个专有名词拆分翻译,并把「鸿蒙」音译成「Hongmeng」。但是用有道翻译的话,这「HarmonyOSNEXT」立刻就出来了。这不就对了,中!用其他数码行业的术语套进去,得出来的结果也是一样的,例如vivo源操作系统和OPPO马里亚纳芯片,常用的翻译软件结果分别...
赵敦华丨中国在西方哲学研究中的十大误解
thattheyare,andofthosewhicharenot,thattheyarenot.”由于“是”动词(tobe)以及动名词复数(thosewhichare)都被译为“存在”,于是,那句话被翻译为:“人是万物的尺度,是存在者存在的尺度,也是不存在者不存在的尺度。”这一
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
黄灿然:诗歌中的声音,或文学作品中的声音,与我们口中实际发出的声音是不同的。譬如说,诗人读自己的诗,固然带着诗人自己的声调,但不一定是诗人自己的诗中的声调。作为实际的人发出的自然声音(例如方言或方言腔,或口吃)不会影响诗歌中的声音,这也可以反推:方言或普通话背景相同的人,他们的自然声音还是很不一样的,...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
金民卿:马克思主义与中国文化的早期碰撞及其理论启示
同李提摩太、蔡尔康等有所不同,他们翻译的内容是经过选择的,认为这些思想对于改变中国命运是有参考和借鉴意义的,因此这些译介并不是无意的,而是带有一定自觉性的。这些译介对后来资产阶级革命派、无政府主义者、中国社会党人,乃至五四时期马克思主义的传播都有较大影响。
世界古典学大会丛书展示:北大社“西方古典学研究”丛书
品达传世比较完整的《竞技赛会庆胜赞歌集》(Epinicia)中绝大多数作品系诗人受雇为古希腊各项运动竞技赛会得胜者庆胜而作,今传完整的诗篇共45首,依照诗歌所庆祝的四个不同赛会分为四卷(www.e993.com)2024年11月16日。《赞歌集》今由刘皓明教授自古希腊原文完整翻译,此系品达这部诗集的第一个中文全译本。本书为古希腊-中译对照版,除了诗歌的...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
在哈林区的某个爵士酒吧里,音乐家们用英语、法语和西班牙语自由地交流,他们的音乐跨越了语言的界限,触动着每一个听众的心灵。这座城市的语言多样性不仅仅在日常生活中显现,更深深嵌入了文化、艺术和商业活动中。纽约的百老汇剧院上演着来自世界各地的戏剧和音乐剧,观众可以通过字幕和实时翻译设备享受不同语言的艺术...
107篇论文撤稿事件-新闻专题-科学网
“英文不是我们的母语,我的英文功底不过关,论文需要润色。”于是林诚花了2.4万元,林诚把自己的论文交给了第三方,对方不仅把论文润色得“更像外国人写的了”,还承诺可以帮助发表。林诚告诉记者,在第三方的价目表上,不同类型的期刊价格不同,“影响因子高的杂志收费更高”。“幸运”的是,林诚交给第三方的那篇...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...