金砖国家有一个共识,大家都不喜欢美国主导的单极世界秩序
张维为:首先英语里金砖意思就是“砖头”,中国把它翻译成加个金,金本身又带了美好的意义,中国有时候翻译总加一点感情色彩的,我们希望它带来好的结果。现在证明总体上是积极的。然后“全球南方”向东看,这是很普遍的现象,从各种民调来看,中国在整个非西方世界的威信都在提高,尤其最近在东南亚。其中决定性的因素...
“上海翻译出版促进计划”发布,《置身事内》英语版等四部图书入选
日前,“上海翻译出版促进计划”发布2024年度入选书目,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版入选。入选图书翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推...
《置身事内》英语版等四种图书入选2024年“上海翻译出版促进计划”
创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”今天发布2024年度入选书目,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版四种图书入选。“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局...
汤景泰:如何掌握涉华翻译主动权
例如,“加强管理”是我们政治话语中的常用词,然而如果直译为“Enhancethemanagement”,在英语语境下会有强烈的暗示性,带有“服从组织纪律”“剥夺个人自由”“限制自由意志”等情感意味。类似的词汇还有“服从”“明确”“强化”等,直译都会存在强烈暗示。不仅如此,由于语言翻译还暗含着西方的话语霸权,如果不加改变的...
杨雪冬:消减涉华翻译“乱象”,从翻译外着力
从根本上说,翻译“乱象”反映了译者依托的话语体系是近代以来中国在西方主导的世界体系中被弱小化、他者化、异端化乃至丑化过程中形成的。这个过程累积起许多对中国不友好的词汇、过时刻板的表达以及猎奇性的描述等要素,这些话语要素深深隐藏在日常生活、媒体语言以及官方表达之中。即便是对当下中国的刻画、认识,也无法摆...
2025年中国石油大学英语翻译基础硕士研究生入学考试大纲已公布
2.方梦之.英语科技文体:范式与翻译.北京:国防工业出版社,2011.3.刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.4.秦洪武、王克非.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.五、样题I.SentenceTranslation(30points)1.TranslatethefollowingintoChinese(15points)...
地名翻译中的目标语倾向性
(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火...
王飞|从“规则主导”到“政策主导”的历史性转变——英国Patel v...
图尔森法官分析了其他普通法地区,主要是澳大利亚、加拿大、美国等国家在非法性抗辩这一问题上的最新判决和观点,其得出的结论是,其他普通法地区越来越倾向于以公共政策为主导来分析某个案件中的非法性问题。澳大利亚高等法院审理的NelsonvNelson一案,和英国Tinsley案的案情类似。Nelson一案的原告是一个水手的遗孀,其丈...
以科技翻译为导向优化翻译人才培养模式
以科技翻译为导向优化翻译人才培养模式随着我国对外经济与科技交流的不断深化,英语已逐渐成为科技领域对外交流的主导语言。为汲取国外先进的科技与管理经验,科技人才须熟练掌握英文,以便大量查阅涉及发达国家前沿科技的文献与资料,这为科技翻译领域创造了更多的机遇。因此,致力于培养高素质、具备复合型技能的科技翻译人才,...
耶伦辩解“美国对新能源等领域有补贴”,华春莹在线“翻译”美式双标
观察者网消息,美国财政部长耶伦上周在接受美国公共媒体(APM)经济电台采访时,再次操弄起针对中国的话术“产能过剩”。不过,主持人很快提出了质疑,认为美国政府在电动车、光伏和新能源等领域也提供了巨额补贴。对于耶伦给出的理由,中国外交部部长助理华春莹今天(13日)在社交媒体“X”进行了“翻译”,一语道破“美国逻辑...