为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心本报记者丁雅栀美国国会参众两院的民主与共和两党议员当地时间11日提出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构——开放翻译中心,负责将来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益的国家的开源材料,翻译成可供公众查阅的英文版本。这项法案名为《开放翻译中心(OTC)法案》,...
这是美国最大的瓜!富豪政客泄欲的“萝莉岛”藏了多少罪恶勾当
这是美国最大的瓜!富豪政客泄欲的“萝莉岛”藏了多少罪恶勾当2024刚开了个头,外媒最爆炸性的新闻却是爱泼斯坦的“宾客名单”。1月3-9日,美国法院陆续公布了共215份密封文件,共5000页左右。除了种种耸人听闻的案件细节,更是披露了可能曾登上“萝莉岛”的宾客,诸多名人、政客、富豪、明星牵涉其中。无数欧美...
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!美议员宣称要“能读懂对手的第...
外交学院国际关系研究所教授李海东对《环球时报》记者分析称,由于有加拉格尔这种极端对华不友好的政客推动,我们有理由认为这个法案是为了对翻译材料进行政治化利用,使其服务于美国对华竞争目标。这3名政客的意图不是促进中美双方在平等、尊重基础上的相互了解,而是以“开放翻译”之名,激化美国国内民众对华不友好。...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong(www.e993.com)2024年11月22日。这里头,有什么门道?一起来了解一下!其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活...
日本人总说的“八格牙路”是什么意思?翻译过来后,比什么话都狠
翻译过来后,比什么话都狠电视剧里我们经常能看到,日本人对着手下很生气的说“八格牙路”,从表情可以看出像是在骂中国百姓。打开网易新闻查看精彩图片在日本“八格牙路”是非常愤怒才会说的一句话,意思就是“傻瓜”“笨蛋”的意思,这句话在日本就有骂人的意思了。
翻译蔡英文的2023“双十演讲”
其实,蔡英文的演讲跟赖清德或是跟国民党,基本上没有什么差别。12这,也是台湾真正的状况。台独跟独台,其实已经在意识形态跟立场上合流。13今天,原本是为了庆祝,推翻满清,建立民国。要庆祝今天,怎能忘记,台湾跟大陆是同属一个国家的关系?但是在台湾所有政客的共同努力下,的确,有8成以上的台湾人,只想要两岸...
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓!
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不...
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜...