“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
《冯契文集第三卷·人的自由和真善美》英文版由华东师范大学出版社授权德古意特出版社于2023年9月出版。冯契是20世纪著名的哲学家和哲学史家,华东师范大学哲学学科的奠基人之一,其“智慧说”体现时代精神,融会中西马,是当代中国哲学的重要创获。《人的自由和真善美》主旨在于讨论化理论为德性,阐述了一种在中国哲学...
35岁+,焦虑与出路
最早是在60年代的时候,它的题目叫做《AnxietyandGuilt》(焦虑和内疚),我觉得这个可能跟二次大战之后的创伤有关系,所以那个时候的封面是挪威的国宝级作家蒙克的一幅画作《呐喊》,这个画非常有名,好像是拍卖史上成交价最高的一幅作品,我记得是1.28亿美金。
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
NSE50公开课No.1:分税制改革30年
有些人脑子里也转了转,比如我手边有个学者翻译的外国人埃克斯坦写的“公共财政”,我把这个书过了一遍,当时也没有在里面特别联系到整个财政转型的问题,因为英文讲财政叫“publicfinance”,我们过去约定俗成就把“publicfinance”翻译成“财政”,在汉语里有别于“财务”,当时感觉埃克斯坦的书(译者是一位叫张愚山...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
《兄妹译诗》共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然(www.e993.com)2024年9月21日。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。《兄妹译诗》中,杨宪益翻译了豪斯曼...
...之眼·人类之友 日历 | 北红尾鸲:林中“小精灵”,爱站枝头摇尾巴
北红尾鸲的英文名直接翻译过来叫“达乌里红尾鸲”,它们第一次被人们发现是在贝加尔湖地区,名字也来自俄罗斯东部的一座山峰。它们喜欢站在枝头,上下摆动橙色尾羽,还做出点头的动作,像树林中的小精灵般活泼可爱。北红尾鸲冬天会飞到南方越冬。它们主要栖息于山地、森林、河谷、林缘和居民点附近的灌丛与低矮树丛中。
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
鲁迅与梁实秋两位文学大家,曾在同一个时代引领一时之文学风潮,但是一场将近10年的论战,使两人成为最为人所知的死对头,造就了民国文坛有名的一段公案。两人从文学观点到政治立场,笔战升温,直至梁被鲁迅斥为“丧家的资本家的乏走狗”,可谓是硝烟弥漫。但这场论争的导火索,竟然是一场翻译风波。
别等到七月份的尾巴了,是时候来一次跨境自驾游啦!
4.Petrolimex公司是越南最大的石油产品进口商和分销商,属于国有油站,建议在这里加油5.越南的商品说明上除了越南文字,同时用英语和汉语进行标示北线时值盛夏,来一次凉爽的旅行最是肆意畅快。向您推荐的这趟行程,不仅可以饱览大兴安岭的森林风光,还可以驻足俄罗斯的风情,回程经过北极村漠河。建议从齐齐哈尔启程,途径五...
传神语联网语言服务亚洲第三 几乎包揽院线进口大片翻译
“我不是英语专业,也没有过专业级。”毕业于武汉大学哲学院心理学专业的许思源告诉记者,“一直喜欢英语,喜欢翻译。当时高考有机会进武大外语系,但是怕录取不上,选择了心理学。”这个“都没有复习一次性考过了英语四六级”的小丫,“很感激传神语联不拘一格降人才的机制。公司其他译员都是专八、研究生毕业,或者是...