3~6岁幼童英文启蒙理念、路线、方法、资源,一篇文章说清楚
像PenguinRandomHouse、DK、Usborne、Scholastic都是常见的优秀英文出版社,适合放心给孩子挑书。家长读还是点读笔读?家长发音不标准怎么办?家长人肉读的好处是,可以自行把握要停顿的地方、要强调的词,以及可以随时停下来进行引导思考。家长发音不标准,可以听一些简单的纠音视频。点读笔读的好处是发音标准。如果家...
49岁前的林青霞,就文化储备而言,确实还不及一个普通的初中生
1973年,金圣华仍是港中大翻译系的一名年轻讲师,有次被指派翻译美国作家CarsonMcCullers的一部小说,而当时香港几乎没有该书的英文原版,移居加州的前资深娱乐记者张乐乐刚好有本在手,于是两人约定见面,很快成了好友与笔友。张乐乐与张国荣、林青霞等圈内明星关系密切,2003年回港时,特意安排了一次聚会,让林青霞...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?此外,还有机场巴士...
叶嘉莹:怎样赏读古典诗词|杜甫|苏轼|李商隐|辛弃疾|王国维_网易订阅
中华上象宽。此楼堪北望,轻命倚危阑。”“强”字并不是入声字,但是我要请大家注意,英文中词性的改变是用拼音的变化来表示,IlearnEnglish中的learn是一个动词(verb),Englishlearningisnotdifficult,这里的learning因为加上了-ing就变成了名词(noun)。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
网友们整活自创的"中式英语",怎么一夜间在国外火了?
除了《黑神话》的全球性火爆,最近还有一件有意思的关于“翻译”的事儿火到了国外,甚至一度成为了推上讨论的热点话题(www.e993.com)2024年10月20日。这事儿的焦点,是网友们用来整活自创的“中式英语”。其实咱们自创的“Chinglish(中式英语)”有不少,例如“Longtimenosee(好久不见)”和“Goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
龚颦的译本里也没有最后的训诫,不过根据她在文中所采用的译名,“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926...
曾经称霸 4399 的《魔塔》,竟掀起了用乱码玩游戏的“文艺复兴”
当然,还有一些比较论外的存在,像是早期在GB上的《宝可梦》一样,以前盗版商在给游戏做汉化的时候为了兼顾内存或显示问题,汉化时就不那么严谨,所以会出现"肥大出饰拳"这样的翻译。古早年间,玩家们为了能够破译乱码顺利玩到游戏,可谓殚精竭虑,最终修炼出了十八般武艺。
懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?
这些球队译名不仅生动,还充满了地方特色,让人一听就觉得霸气十足。除了队名,那么再来看看一些NBA历史球员的又是如何翻译的。看看大家认识几个?奴域斯基、拜仁、伊古奥达拿、侯活、拿殊、麦基迪、奥拉祖云、谢法神、咸美顿。不得不说,粤语的这些译名不仅传神,还往往更贴近原音。因为粤语的音色丰富,可以直译很多英文...
英译经典淮扬菜,扬大这位老师的项目入选教育部案例
“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活中,一些中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,菜名的翻译既不准确,也没有处理好语言所包含的文化和社会元素。”采访中,刘猛老师告诉记者,比如中国名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都有着典故,如果翻译不当,就无法获知菜肴背后蕴含的中...