惨遭玩家恶搞的游戏名称 波斯猴子少女卷轴
推测原文应该是英文成语“kickedmyteethin”,指漠视对方。后来在网络上传播后便衍生为“踢牙老奶奶”,被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。顺带一提,当初《无冬之夜》在国内游戏杂志的初版翻译其实是《无尽的冬夜》,至于这两个译名孰优孰劣,则就...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
“夷”并不完全等同于foreigner或barbarian,“夷”是“夷”,foreigner是foreigner,barbarian是barbarian,中英文中并没有完全对应的词,因为华夷并不是英语国家的人看待世界的方式。斯当东在广州的时候把“该国王”译成“hisMajestyKingGeorgetheThird,”我同情理解小斯当东的翻译风格,因为如果当时用英文写外...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
1891年,拆除衙门式建筑。1893年在原址建成英国哥特式楼房作为关署。1863年3月20日,包腊在南安普顿港启程。当时,从英国到中国的这段旅程长达7周,需要换4次船。首先,包腊乘“埃洛拉”号轮船,经直布罗陀、马耳他到达亚历山大港,然后换火车,经开罗到达苏伊士。然后乘“西姆拉”号轮船,一路经过亚丁、加勒、槟城,到达...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
维基百科中文译自ClydeMandelin的英文翻译Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。然后是“安放炸弹”,英文文本中的“setup”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致...
招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
哥特式金属私生子与朋克的翻译不同,“哥特式金属私生子”来自于一个不怎么朋克的游戏《刺客信条:启示录》(www.e993.com)2024年10月2日。当初游侠网LMAO汉化组在汉化这款游戏的时候,误将拉丁语“Requiescatinpace,bastardo”当成英文翻译,而拉丁语原文应该是“安息吧,杂种”,结果却被翻译成了“哥特式金属私生子”。
电影神探夏洛克遭吐槽:英语翻译没过四级
这部电影改编自柯南·道尔原著《福尔摩斯探案集》,是为数不多的悬而未解的案件之一,精彩而神秘。该片还原了维多利亚时代的场景:19世纪的街道、复古的精致服装、煤气灯、大礼帽和马车等元素则让电影充满哥特式风格。自杀的新娘重新出现,披着旧婚纱大开杀戒,夏洛克要解开这一不可思议奇案的幕后真相。
许明杰评《哥特人》|“哥特”背后的西方历史
原书的英文标题是“TheGoths:LostCivilizations”,秉持作为学术著作的严谨态度应当译为《哥特人:消逝的文明》,而中译本却多加附会译作《从历史到传说:被“定义”的哥特》,与原文相差甚远,而且这种延伸同全书的主题也并不契合。此外,章节标题的翻译也存在同类问题。例如第二章的原英文标题为“Alaricandthe...
商伟|我的老师韩南:一位老派的绅士学者,一种存在的方式
1873年至1875年在《瀛寰琐记》上连载了26期的翻译小说《昕夕闲谈》的前半部,这是第一部汉译长篇小说,但英文的原著究竟是哪一部?多少学者为此殚精竭虑,但漫天撒网,又何异于大海捞针?先生着手研究这部小说的时间并不长,可似乎没费多少气力,就破解了谜底。原来是爱德华·利顿(EdwardBulwerLytton,1803—1873)于...
老头滚动条是什么意思? 老头滚动条的意思
游戏正确的翻译是上古卷轴。英文名是TheElderScrolls.Elder意思是年长的,年久的。Scroll意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。与“踢牙老奶奶”(RPG游戏《无冬之夜》里著名的错误翻译)以及“哥特式金属私生子”(动作游戏《刺客信条:启示录》游侠LMAO(狸猫)汉化组作品》)对应。