张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
在哈雷兹之前,理雅各(JamesLegge,1815-1897)已经出版了英文翻译,霍道生也出版了半部法语译本[10]。哈雷兹认为他们的翻译很难看到原作想要表达的意义,似乎每卦都有几个互不相关的含义,而译者却未能提供合理的解释[11]。相对于理雅各和霍道生,哈雷兹更认可在伦敦大学工作的法国汉学家拉古贝里(AlbertdeLacoupe...
考研英语翻译注意事项
**理解原文意思**是进行翻译的第一步,考生在翻译前要仔细阅读原文,确保对原文内容有清晰的理解。可以通过逐句分析、标注关键词等方式来帮助理解。这样在翻译时才能更加准确地表达原文的意思。??在进行翻译时,考生需要注意**保持语法准确**。英语的语法结构与中文有很大的差异,因此在翻译过程中要特别留意语法问题,...
USPTO《2024年7月主题适格示例集》全译(一)
[权利要求1]一种用于人工神经网络(ANN)的专用集成电路(ASIC),该ASIC包含:以阵列形式组织的多个神经元,其中每个神经元包括寄存器、微处理器和至少一个输入;以及多个突触电路,每个突触电路包括用于存储突触权重的存储器,其中每个神经元通过多个突触电路之一与至少一个其他神经元连接。[权利要求2]一种使用...
荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
归纳而言,翻译难度较大的专名有以下几类:(1)结构特殊的地名。一些“无通名”结构的地名,尤其是“专名+专名”形式、“专名+通名+专名”形式,都因结构复杂而给翻译造成困难。(2)含有文化空缺词的专名。这类专名带有浓厚的文化色彩和民族特色,因文化空缺而在英文中无法找到对应词,比如惜字炉巷、状元桥。(3)发生...
一本什么样的书,定价千元,会升值到万元?
艺术家手作书在意大利语里叫Librod’artist,英文里叫Artist’sbook。在中国,当时还没有人定义它。直到2012年,艺术家徐冰在中央美术学院举办钻石之叶——全球艺术家手制书展。那是中国第一次有人对artist’sbook作了准确的描述和定义。我才知道,原来我收藏的这个品类在中国是有人懂的。
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
一个现实中的例子:我在大公报工作的时候,因为整天在中英文之间切换,所以我常常不知道我所知道的某则新闻、消息或一件事情,到底是从英文里获取的还是从中文里获取的(www.e993.com)2024年11月10日。再说我的翻译,它跟我的写作差不多。我应该是那种天生对文学尤其是诗歌中的声音或语调特别关注的诗人和读者。我看诗看文章看小说,或者简单地说,看...
Shuen-shing Lee 我输故我思:按钮炫目的战争中对沉思的一次追寻
也就是说,这篇文章的组织的修辞方式与其中心的策略本身形成了统一,就像游戏设计与游戏主题与叙事地完美呼应一般。围绕着这种第二层的理想读者-第一层的理想读者展开,作者层层递进,将游戏空间而转变为一种思索空间,将玩家从游戏快感获取的主观玩家,变为客观玩家;从game到play,从ludus到paidia,从在游戏中的...
万字长文,专访叶颖:迁徙与回家其实是同一件事
I:《迁徙》的实体专辑发布会你选择回到故乡新竹的关西镇举办,后面也陆续释出了MProject五感音乐会,这都与传统的专辑发布形式很不一样,尤其将客语与主题食饮、声音疗癒等企划到一起,这都是叶颖在做客语这一题时很特别的路线,这些故事都和我们好好说说,好吗?
谢澍:《刑事诉讼法》修改“证据独立成编”的基本思路 | 中国刑事...
就此而言,“证据独立成编”显然是一种在体例和内容上均有所涉及,并且强调技术化的方式落实“以审判为中心”的相对合理主义路径,倘若能有效发挥“证据独立成编”的修法效果,也能更好地将“以审判为中心”的诉讼理念贯彻程序始终,实现证据规则与其他程序规则的有机互动。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...