【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
也就是说,在这种情况下,“聊”这个词的意思是“某种”,这是阿列克谢耶夫(1881-1951)院士在翻译中提出的,因此他采用了“不寻常的书斋”翻译“聊斋”。蒲松龄生于1640年(明崇祯十三年)四月十六日的戌[8]时,[9]他出生于山东省淄川县城以东的蒲家庄。在那个时候,这个村庄被称为“满井”,因为位于它东部有一口...
讯飞智能办公本值得入吗?一机多变,AI 秘书、作家、翻译
打开阅读专区,翻开书架上的一本书,在阅读过程中碰到不懂的名词,长按"灵动笔"按钮并圈选名词,星火大模型就会自动生成名词解释、组词、例句等,点击"AI助手",还能生成更加详尽的解释。例如,划选"吉普赛人","AI助手"会从历史与起源、文化与传统、社会结构与组织、挑战与歧视、现代发展与适应等多...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃...
...短剧里中国人的隐秘欲望;AI短剧出海技术方案盘点;奥特曼书架①...
《Pandaemonium,1660~1886:TheComingoftheMachineasSeenbyContemporaryObservers》是一本关于英国工业革命的书,中文可以翻译成《Pandaemonium,1660-1886,机器时代的到来与同期观察者们的见闻》。书的视角很新颖,用当时很多人的书信/日记/文章,记录了那个时代的人、事件、发明、思想和文学作品,也记录了...
《你的文章太胖了!》:写作犹如健身,句子减重使文章更有力量|新书架
海伦·索德积极倡导在学术、教学和文艺领域中实现创新和增进技艺。她曾因创新性教学获得奥克兰大学优秀教学奖。该书中文译者文意昕,1992年生于广东广州,中山大学英语语言文学博士在读,伦敦大学学院翻译硕士,热爱读书与翻译,译有《飞钓之趣》。好文章的底层逻辑都是互通的。合理分配具体和抽象词语的比例,删去冗余的...
独家对话诺奖得主古尔纳:事情不公正时,写作才有价值
古尔纳:是的,当然,理解和同情的能力非常重要,这意味着要意识到人类并非都是温柔的,但也要意识到人类需要这一品质,并且这是很多人都拥有和具备的品质,我们应该珍惜它(www.e993.com)2024年10月17日。凤凰网读书:当我读您的书或读您曾提到的作家詹姆斯·鲍德温时,我常常觉得你们所写的种族或者移民困境,也适用于更大的弱势群体。
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
范晔被称为“拉美文学头号迷弟”,西语美洲文学类书籍占据其书架的半壁江山。而作为“译书成为买书的借口”的实践者,范晔在书架中划出特定的区域放置其所翻译过的作家的相关书籍,包括科塔萨尔、马尔克斯、波拉尼奥、卡夫雷拉·因凡特等。马尔克斯有关的书籍一排放不下,所以就拐了弯。
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
徐芳园很少出门。翻译需要全神贯注,等窗外的天空完全暗下来,她才坐上面墙的书桌,打开电脑,戴上降噪耳机,听着白噪音,手机屏幕朝下。她将原书的一章节内容粘贴进文档,按段落,将中文写在英文上方,译完一段,校对修改,删去英文,接着重复操作译下一段,直到整个文档从全英文变成全中文,再打开新的文档,译新的章节。
辽宁省人民政府
以书架桥:图书出海跑出“加速度”展会上,捷报频传——举办《习近平扶贫故事》多语种外文版成果分享会、中国—伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会、《重建中国社会学》英文版新书发布会暨《文化自觉与社会科学的中国化》英文版签约仪式等,商务印书馆展示“走出去”成绩单。
??古尔纳:一位作家被诺奖认可之后
古尔纳:是的,当然,理解和同情的能力非常重要,这意味着要意识到人类并非都是温柔的,但也要意识到人类需要这一品质,并且这是很多人都拥有和具备的品质,我们应该珍惜它。凤凰网读书:当我读您的书或读您曾提到的作家詹姆斯·鲍德温时,我常常觉得你们所写的种族或者移民困境,也适用于更大的弱势群体。