地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
阿里Qwen2技术报告翻译:最强开源大模型是如何训练的?
刚刚,Qwen2技术报告(英文)发布。本文是我用Kimi翻译的全文,在公众号后台回复“Qwen2”可下载原文档。以下是报告的核心内容概述:1.模型家族介绍:Qwen2系列包括从0.5亿到72亿参数的基础和指令调整型语言模型,包括密集型模型和专家混合模型(Mixture-of-Experts,MoE)。2.性能表现:Qwen2在多个基准测试中超越...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。
陈敬贤病中译书
陈敬贤翻译的《藤田式调和法前传略解》在1924年出版,此前的1923年10月16日,新加坡《南洋商报》开始连载这本译著(www.e993.com)2024年11月15日。陈敬贤的翻译非常严谨,但在书印完之后,发行前批阅了一遍,发现有两样不足。他在该书前面的“紧要启事”中说:“本书为读者便利计,用新式标点符号,共计十三种,藉以醒目,不意该书多被印错,甚至非...
80年来几乎没有进展的数学问题,解决方案竟是让它变得更复杂
翻译|zzllrr小乐如果一个大型(但非无限的)点集中的点,彼此之间的距离都是整数,那么这些点该如何排布呢?一个最新的结果证明,圆形是仅有的可能选项之一。丨图源:FranPulido/QuantaMagazine计划的改变发生在一次公路旅行中。去年四月风和日丽的一天,数学家瑞RachelGreenfeld和SarahPeluse从她们的单位——新泽西...
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——比如最为人所熟知的史密斯夫妇肺片。麻辣细菌汤。维基百科蒸水蛋。三星烧皇帝。“震惊!某品牌手机自燃伤及皇室成员!”...
原住民:在不同文化的撕扯中适应、调和,否则无法生存
姚媛:翻译这本书用了很长时间。从对北美原住民文化一无所知,到完成这本书的翻译,这对我来说是一个不断学习的过程。很多历史事件和人物,还有原住民的神话故事,他们的价值观,都是我在翻译的过程中不断了解和理解的。书里有一些切罗基语,还有一些原住民文化中特有的说法以及习俗、仪式、用具等,在字典里查不到...
@外国朋友:称春节“Lunar New Year”不确切!正确英文译法——
施韡指出,“SpringFestival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。■说明:本文由西四环生活家编辑整理发布,转载请注明图片来源于网络,版权归原作者所有,若侵权,请联系删除■来源:北京晚报微信公众号、环球时报...