青春版《牡丹亭》二十周年庆演走进北京大学 重现昆曲经典
”初次观看青春版《牡丹亭》的北大本科学生周京晶激动地告诉记者,演出现场的音乐、布景和舞台设计等都透着巧思,舞台两边的显示器即时展示双语唱词字幕,英文翻译很到位,让人感受到昆曲的与时俱进。“表演非常精彩,演员把角色演得很生动,观众反应也很热烈,观演氛围很好。”北大本科学生孙闻悦表示,在现场感受到古...
揭秘2024年央视春晚节目单及“春晚”英文翻译
答案是:SpringFestivalGala(ChineseNewYear'sEveTVshow).这个词汇准确地表达了春晚的主题和文化内涵。接下来,我们来关注一下2024年央视春晚的节目单。据悉,今年春晚的节目形式将包括小品、歌曲、舞蹈、杂技和魔术等。这些精彩的表演都将由经过多轮选拔的一流演员呈现给观众。届时,我们可以在春晚的舞台上...
YOUNG剧场上新!伦敦西区原版音乐剧重磅来袭
英文(配中英双语字幕)年龄指南适合3岁以上观看演出票价¥100/180/280/380套票优惠双人套票280价位x2=¥398三人套票280价位x3=¥498双人套票380票档x2=¥498三人套票380票档x3=¥698主创团队导演莎拉·彭森(SarahPunshon)莎拉曾在剑桥大学、苏格兰皇家音乐学院、地区剧院参加青年导演计划(西约克...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
AI视频翻译“走红”背后涉及哪些风险
AI视频翻译“走红”背后涉及哪些风险转自:千龙网近日,“知名相声演员用英语表演”“TaylorSwift讲地道中文”等一批由人工智能(AI)翻译软件生成的视频在社交平台引发热议。视频翻译流畅,足以“以假乱真”,刷新了人们对AI应用边界的认知。如何看待此类视频的走红?技术可及性将为生活带来哪些变化?“AI嘴替”又可能...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
前三篇都已经翻译成韩文,在《韩国流行音乐杂志》(韩文杂志名????????,英文TheKoreanJournalofPopularMusic)杂志上发表(www.e993.com)2024年9月20日。而回过头来看,除了被翻译成韩文外,前三篇采访都有很强的全球性与即时性,在对金暻铉采访时,由于《鱿鱼游戏》的爆火,金暻铉频繁做客于西方各个媒体与电台。对高玉蘋采访后,韩国、...
2023,我的中华文化情缘
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
今晚报:南开师生精彩呈现多语种版《雷雨》
成立于1974年的南开大学外文剧社,曾于1985年、1986年分赴美国、日本等国家进行汇报演出与文化交流,并开创了中国大学生在境外用英语表演中国话剧的先河。戏剧大师、南开校友曹禺先生曾观看外文剧社英文版《雷雨》的演出,并给予了赞扬和鼓励。此次,多语种外文戏剧版《雷雨》首次在北京人艺演出。谈及用多语种演绎经典...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
活动嘉宾皆在翻译、创作两大领域深耕数年,具备丰富的文学经验和深厚的业界影响力。这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够...
广西科目三 统治全世界!背后原因 发人深思
在当时,这种形式独特的舞蹈都是西方媒体津津乐道的话题,他们还根据中文翻译出了社会摇的英文:SocialShake,把没接触过社会摇的外国老哥看的一愣一愣的。在这个摇子们的原始时代,牌牌琦相当于第一个钻木取火的野人。他作为一个中专毕业的社会青年,依靠社会摇赚了上千万。但因为不分场合的扰民跳舞,造成恶劣影响...